Learn everything you can, anytime you can, from anyone you can – there will always come a time when you will be grateful you did.
Sarah Caldwell, 1924 – 2006
Encenadora e maestrina norteamericana
INÍCIO
    Conferência de Tradução
   Próximos workshops
   Workshops já realizados
   Os nossos convidados
   Condições de Participação
    Participantes do estrangeiro
    Workshops 2006 (PDF)
    Workshops 2007 (PDF)
    Loja TRADULÍNGUAS
    Mapa do Sítio
    Política de Privacidade
    
    Newsletter TRADULÍNGUAS
    Subscrever Newsletter
    Newsletters anteriores
    Enviar para um amigo/colega


    Apoios
    Ligações úteis
...:: os convidados dos nossos workshops

Como convidados para os nossos workshops, seleccionamos profissionais especializados e experientes nas respectivas áreas de formação. E, para além dos seus conhecimentos em áreas de conhecimento científico e tecnológico específicas, os nossos convidados têm também ampla experiência prática na tradução especializada. Pensamos ser esta uma garantia de uma formação prática de excelência para os tradutores que participam nos nossos workshops.

Dinis Pestana
Workshop de Tradução de Estatística (PDF)

Professor Catedrático da FCUL, investigador do CEAUL (Centro de Estatística e Aplicações da Universidade de Lisboa), licenciado em Matemática (UL) e doutorado em Probabilidade e Estatística (Sheffield, UK), começou por ser aluno da Licenciatura em Românicas da Universidade de Lisboa, migrando depois para Matemática, e alargando progressivamente os seus interesses devido a colaboração na área de Bioestatística com as licenciaturas e mestrados em Biologia, Biofísica e Farmácia. Para além da obra de investigação publicada em revistas internacionais, tem investido na divulgação da Estatística quer como garante da Cidadania quer como ferramenta essencial na metodologia da investigação científica. Traduziu para Português livros de Mosteller e Rourke e de Hoaglin, Mosteller e Tukey, e publicou, em co-autoria com S. Velosa, o primeiro volume de uma Introdução à Probabilidade e Estatística, na colecção de manuais universitários da Gulbenkian. É membro da comissão da Sociedade Portuguesa de Estatística que se ocupa do vocabulário estatístico português.

Gabriela Santos Gomes
Jornadas de Tradução e Terminologia em Biologia / Imunologia

Doutorada em Biologia, na especialidade de Microbiologia, pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, onde frequentou também o curso de Biologia, ramo de especialização científica. Realizou diversos estágios na Liverpool School of Tropical Medicine (Liverpool, Reino Unido), na Haddassah Medical School, Hebrew University (Jerusalém, Israel) e no Department of Biophysics do Weizmann Institute of Science (Rehovot, Israel). Actualmente é Professora Auxiliar da Disciplina de Protozoologia do Instituto de Higiene e Medicina Tropical da Universidade Nova de Lisboa e investigadora do Centro de Malária e outras Doenças Tropicais do Instituto de Higiene e Medicina Tropical da Universidade Nova de Lisboa desde a sua constituição em Outubro de 1991. Participa ainda no ensino da Protozoologia nos cursos de Pós-graduação (Disciplina de Protozoologia Médica) e de Mestrado em Parasitologia Médica (Disciplinas de Protozoologia Médica I e II e no Domínio Científico de Leishmanioses) e no ensino da Imunologia na Disciplina de Fundamentos de Imunologia Parasitária do curso de Mestrado em Parasitologia Médica.

João Esteves-Ferreira

Workshop de Tradução Jurídica (FR-PT) (PDF)

Licenciatura em Letras (1974) e pós-graduação em Terminologia (1990) pela Universidade de Genebra. Mestrado em Gestão de Empresas (1982). Além de intérprete judicial e tradutor especializado em tradução jurídica e de economia, é "traducteur-juré" em Genebra (desde 1977) e Neuchâtel (1996), na Suíça. Actual Vice-presidente da Associação Suíça de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI) e Presidente do Conselho da FIT – Europa. Orador convidado em diversas conferências de tradução na Europa, nomeadamente Portugal, nos Estados Unidos, África do Sul e Argentina, dedica-se também desde 1995 à formação contínua de tradutores, em particular em tecnologia da tradução e em tradução jurídica. Autor de numerosos artigos em revistas de tradução e co-autor da parte jurídica de um dicionário inglês-francês de economia, comércio e finanças (1996). Coordenador da rede internacional de tradutores independentes Tradulex desde 2000 e responsável pelo sítio Web www.tradulex.com. Membro da Comissão de Programa da Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS (2007).

Sítio Web: www.tradulex.com
João Roque Dias
Workshops de Tradução de Eng.ª Mecânica

Engenheiro Mecânico. Membro da American Society for Testing and Materials (ASTM International). Tradutor independente desde 1989. Membro Associado da American Translators Association (ATA) desde 1993. Certificado pela ATA (Inglês-Português). De 1994 até 2001, membro da Comissão de Avaliação dos exames de acreditação (Inglês-Português) da ATA. Membro da Comissão Científica da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica. Autor do "Glossário de Elementos de Ligação", "Glossário de Engenharia Mecânica", "Unidades de Medida para Tradutores" (edições pessoais), "Terminologia de Soldadura em Português Europeu" e "Terminologia de Apoios e Chumaceiras" (publicados na Confluências) e de diversos artigos em revistas de tradução. Orador convidado em diversas reuniões internacionais de tradutores (Portugal, Estados Unidos, Reino Unido e República Checa). Publica no seu sítio Internet a secção "Ligações de Tradução para Tradutores, Intérpretes e Mentes Curiosas". Sócio fundador da ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa e Vice-presidente da Comissão Organizadora da contrapor2006 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa. Membro da Comissão de Programa da Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS (2007).

Sítio Web: www.jrdias.com
Julieta Almeida
Workshops de Tradução Jurídica (PDF)

Licenciada em Direito pela Universidade Católica Portuguesa. Curso de Especialização em Tradução – Faculdade de Letras de Lisboa. Diploma in Translation do Institute of Linguists Educational Trust. Curso de Tradução no British Council. Tradutora independente especializada em tradução jurídica.

Luís Gil
Workshop de Tradução Quimica (PDF)

Licenciado em Engenharia Química (Tecnologia e Indústria), pelo Instituto Superior Técnico. Mestre em Química Orgânica Tecnológica pela UNL. Especialização em Gestão de Ciência e Tecnologia do Instituto Nacional de Administração. Membro Sénior da Ordem dos Engenheiros. Membro de várias Sub-Comissões Técnicas do Comité Técnico de Normalização – Cortiça. Co-autor do capítulo "Cork" na Ullmann's Encyclopedia of Chemical Technology e autor do capítulo "Cortiça" do livro Materiais de Construção: Guia de Utilização. Membro de diversas associações, nomeadamente a New York Academy of Sciences. Biografia seleccionada para o Anuário Internacional Who´s Who in Science and Technology, o The Cambridge Blue Book of Foremost International Scientists e outros anuários internacionais, sendo ainda Consulting Editor do American Biographical Institute. Tem prestado apoio/consultoria a instituições e empresas diversas no âmbito da cortiça e apoio técnico e de tradução técnica a diversos agentes de propriedade industrial.

Rui Pombal
Workshops de Tradução de Medicina (PDF)
Workshop de Tradução de Farmacologia (PDF)

Médico (Medicina Geral e Familiar, Medicina Aeronáutica e das Viagens; pós-graduação em Gestão em Saúde). Exerce funções clínicas e de direcção na UCS – Cuidados Integrados de Saúde, SA (Grupo TAP). Consultor Médico em Farmacovigilância. Diploma in Translation do Institute of Linguists Educational Trust. Desde 1987, tradutor e intérprete especializado em Medicina e Ciências da Saúde (português <-> inglês; francês passivo). Formador certificado pelo IEFP.

Vera Pinto Basto
Workshop de Tradução de Economia (PDF)
Workshop de Tradução de Mercados Financeiros (PDF)

Licenciada em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras de Lisboa. Professora do Curso de Tradução do ISLA desde 1976, onde é responsável pela cadeira de Tradução e Retroversão Económica e pela cadeira de Tradução Técnica. Lecciona a Pós-Graduação em Tradução Económica no ISLA desde 2001. Participação em inúmeros seminários e congressos sobre Tradução. Tradutora especializada na área de Economia e Finanças.

...:: próximos workshops
Conheça os próximos workshops
...:: workshops já realizados
Conheça os workshops já realizados
Workshop de Tradução
de Medicina | Lisboa | 2006
Copyright © 2003 , Tradulínguas