Learn everything you can, anytime you can, from anyone you can. There will always come a time when you will be grateful you did.
Sarah Caldwell, 1924 – 2006
Encenadora e maestrina norteamericana
   Página inicial
  Contactos
  O nosso Código QR
  Apresentação
  Serviços
  Áreas de Especialização
  Orçamentos
  Candidaturas
  Central de Informações
  Próximos workshops
  Avaliação de workshops
  Workshops já realizados
  Outros eventos
  Os nossos convidados
  Condições de Participação
  Participantes do estrangeiro
  Imagens dos workshops
  TRADULÍNGUAS Newsletter
  Workshops Newsletter
  Loja TRADULÍNGUAS
  Conferências de Tradução
  Mapa do sítio
  Política de Privacidade
  Conheça os nossos workshops para tradutores  
  Subscreva a nossa newsletter  
  Loja TRADULÍNGUAS  
   Mais de 7000 glossários...   


Bookmark and Share

Como convidados para os nossos workshops, seleccionamos profissionais especializados e experientes nas respectivas áreas de formação. E, para além dos seus conhecimentos em áreas de conhecimento científico e tecnológico específicas, os nossos convidados têm também ampla experiência prática na tradução especializada, quando tal é relevante para as matérias tratadas nos respectivos workshops. Pensamos ser esta uma garantia de uma formação prática de excelência para os tradutores que participam nos nossos workshops.

Ana Soares
Workshop de Tradução Jurídica (PDF)

Licenciada em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. Registada na Ordem dos Advogados Portugueses como Advogada e na Law Society of England and Wales como English Solicitor. Trabalhou em Inglaterra entre 2005 e 2007 e frequentou o College of Law, em Londres, entre 2006 e 2007. Tradutora independente e formadora desde 2006. Pós-Graduada em Tradução Jurídica e Económica (ISLA). Palestrante em diversos eventos.

Dinis Pestana
Workshop de Tradução de Estatística (PDF)

Professor Catedrático da FCUL, investigador do CEAUL (Centro de Estatística e Aplicações da Universidade de Lisboa), licenciado em Matemática (UL) e doutorado em Probabilidade e Estatística (Sheffield, UK), começou por ser aluno da Licenciatura em Românicas da Universidade de Lisboa, migrando depois para Matemática, e alargando progressivamente os seus interesses devido a colaboração na área de Bioestatística com as licenciaturas e mestrados em Biologia, Biofísica e Farmácia. Para além da obra de investigação publicada em revistas internacionais, tem investido na divulgação da Estatística quer como garante da Cidadania quer como ferramenta essencial na metodologia da investigação científica. Traduziu para Português livros de Mosteller e Rourke e de Hoaglin, Mosteller e Tukey, e publicou, em co-autoria com S. Velosa, o primeiro volume de uma Introdução à Probabilidade e Estatística, na colecção de manuais universitários da Gulbenkian. É membro da comissão da Sociedade Portuguesa de Estatística que se ocupa do vocabulário estatístico português.

Francisco Telhado
Curso de E-Learning de Tradução Jurídica (PT-FR)

Licenciado em Direito pela Universidade Clássica de Lisboa. Frequência do Curso de tradução Português-Francês e Fancês-Português do Instituto Franco-Portugais de Lisboa. Colaborador do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias. Tradutor independente, há vários anos, de Francês e Espanhol em diversas áreas, literárias e técnicas, especificamente na do Direito.

Frederico Cruzeiro Costa
Workshop de Marketing para Tradutores (PDF)

Licenciado em Gestão de Recursos Humanos Instituto Superior de Ciências do Trabalho e da Empresa (ISCTE). Pós-Graduação em Construção e Gestão Estratégica da Marca/Branding pelo Instituto Português de Gestão de Marketing (IPAM). Frequentou o Executive Seminar in Customer Experience and the Brand (Columbia Business School, EUA). Presidente da Direcção da SEACOOP – Social Entrepreneurs Agency, CRL. Desempenhou funções na Missão da Presidência Portuguesa da União Europeia 2007, como Sub-coordenador e Liaison Officer ao serviço do Ministério dos Negócios Estrangeiros, de Director de Marketing e Comercial da EspaçoInfor – Powerline Comunications, consultor de Marketing Inteligence na QualiQuanto – Research and Brand Consultancy, de Consultor de Recursos Humanos na Quelt – Recursos Humanos, de Consultor de Comunicação e Relações Públicas na Inforfi – Consultores de Comunicação e International Relations Manager da RH Magazine. É orador e formador nas áreas de Comunicação, Marketing, Personal Branding, Gestão de Recursos Humanos e Desenvolvimento Pessoal, sendo autor de diversos artigos e reportagens internacionais.

Gabriela Santos Gomes
Jornadas de Tradução e Terminologia em Biologia / Imunologia

Doutorada em Biologia, na especialidade de Microbiologia, pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, onde frequentou também o curso de Biologia, ramo de especialização científica. Realizou diversos estágios na Liverpool School of Tropical Medicine (Liverpool, Reino Unido), na Haddassah Medical School, Hebrew University (Jerusalém, Israel) e no Department of Biophysics do Weizmann Institute of Science (Rehovot, Israel). Actualmente é Professora Auxiliar da Disciplina de Protozoologia do Instituto de Higiene e Medicina Tropical da Universidade Nova de Lisboa e investigadora do Centro de Malária e outras Doenças Tropicais do Instituto de Higiene e Medicina Tropical da Universidade Nova de Lisboa desde a sua constituição em Outubro de 1991. Participa ainda no ensino da Protozoologia nos cursos de Pós-graduação (Disciplina de Protozoologia Médica) e de Mestrado em Parasitologia Médica (Disciplinas de Protozoologia Médica I e II e no Domínio Científico de Leishmanioses) e no ensino da Imunologia na Disciplina de Fundamentos de Imunologia Parasitária do curso de Mestrado em Parasitologia Médica.

Isabel Coutinho Monteiro
Curso E-Learning "Bem Escrever Português"

Curso de Tradução, ISLA, 1990. Tradutora Independente. Certificada pela ATA (American Translators Association) (EN-PT) desde 1995. 4 títulos publicados. Desenvolve a sua actividade de tradutora e revisora, principalmente nas áreas de Medicina, Recursos Humanos e Desenvolvimento Internacional. Curso EPLE (Ensino do Português como Língua Estrangeira), 1992. 17 anos de experiência no ensino de português a alunos de diversas nacionalidades como profissional independente e em escola da especialidade. Possuidora de Certificado de Aptidão Pedagógica (CAP).

João Esteves-Ferreira

Workshop de Tradução de Economia (PDF)
Workshop de Tradução Jurídica (FR-PT) (PDF)

Licenciatura em Letras (1974) e pós-graduação em Terminologia (1990) pela Universidade de Genebra. Mestre em Gestão de Empresas (1982). Além de intérprete judicial e tradutor especializado em assuntos jurídicos e de económicos, é "traducteur-juré" em Genebra (desde 1977) e Neuchâtel (1996), na Suíça. Actual Vice-presidente da Associação Suíça de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes (ASTTI) e ex-presidente do Conselho da FIT – Europa. Orador convidado em diversas conferências de tradução na Europa, nomeadamente Portugal, nos Estados Unidos, África do Sul e Argentina, dedica-se também desde 1995 à formação contínua de tradutores, em particular em tecnologia da tradução e em tradução jurídica e conómica. Autor de numerosos artigos em revistas de tradução e co-autor da parte jurídica de um dicionário inglês-francês de economia, comércio e finanças (1996). Coordenador da rede internacional de tradutores independentes Tradulex desde 2000 e responsável pelo sítio Web www.tradulex.com. Membro da Comissão de Programa da Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS (2007).

Sítio Web: www.tradulex.com
João Roque Dias
Workshops de Tradução de Eng.ª Mecânica (PDF)
Workshop de Desenvolvimento Profissional (PDF)

Engenheiro Mecânico. Membro da American Society for Testing and Materials (ASTM International). Tradutor independente desde 1989. Membro Correspondente da American Translators Association (ATA) desde 1993. Certificado pela ATA (Inglês-Português). De 1994 até 2001, membro da Comissão de Avaliação dos exames de acreditação (Inglês-Português) da ATA. Membro da Comissão Científica da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica. Autor do "Glossário de Elementos de Ligação", "Glossário de Engenharia Mecânica", "Unidades de Medida para Tradutores" (edições pessoais), "Terminologia de Soldadura em Português Europeu" e "Terminologia de Apoios e Chumaceiras" (publicados na Confluências) e de diversos artigos em revistas de tradução. Orador convidado em diversas reuniões internacionais de tradutores (Portugal, Estados Unidos, Reino Unido e República Checa). Publica no seu sítio Internet a secção "Ligações de Tradução para Tradutores, Intérpretes e Mentes Curiosas". Sócio fundador da ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa e Vice-presidente da Comissão Organizadora da contrapor2006 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa. Membro da Comissão de Programa da Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS (2007) e da Conferência Internacional de Ciências da Saúde (2008).

Sítio Web: www.jrdias.com
José Matias Araújo
Workshop de Fiscalidade para Tradutores (PDF)

Bacharel em Contabilidade e Administração pelo Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa (ISCAL). Licenciado em Auditoria (ISCAL). Pós-Graduado em Gestão Industrial e Inovação Tecnológica (Finanças Empresariais) (IST). Formador certificado pelo IEFP desde Novembro de 1999. Ex-Presidente da Associação Portuguesa de Peritos Contabilistas (1994 – 2007). Palestrante em diversos eventos desde 2001.

José Matos
Workshop de Tradução de Biologia (PDF)

Doutorado em Biologia Molecular (King's College, Londres). Vice-presidente da Ordem dos Biólogos. Investigador em Genética Molecular. Coordenador do Grupo de Biologia Molecular no Departamento de Biotecnologia do INETI (Instituto Nacional de Engenharia, Tecnologia e Inovação). Os seus principais interesses são os marcadores moleculares para caracterização genética e a avaliação da variabilidade genética em espécies domésticas e selvagens, e a sua utilização para o desenvolvimento sustentável dos recursos genéticos nacionais, segurança alimentar, certificação de produtos e conservação animal, assim como a detecção de organismos geneticamente modificados (OGM) em produtos alimentares. Outros interesses relavantes são os PCT e patentes europeias em biotecnologia.

Julieta Almeida
Workshops de Tradução Jurídica (PDF)

Licenciada em Direito pela Universidade Católica Portuguesa. Curso de Especialização em Tradução – Faculdade de Letras de Lisboa. Diploma in Translation do Institute of Linguists Educational Trust. Curso de Tradução no British Council. Tradutora independente especializada em tradução jurídica.

Luís Gil
Workshop de Tradução Quimica (PDF)

Licenciado em Engenharia Química (Tecnologia e Indústria), pelo Instituto Superior Técnico. Mestre em Química Orgânica Tecnológica pela UNL. Especialização em Gestão de Ciência e Tecnologia do Instituto Nacional de Administração. Membro Sénior da Ordem dos Engenheiros. Membro de várias Sub-Comissões Técnicas do Comité Técnico de Normalização – Cortiça. Co-autor do capítulo "Cork" na Ullmann's Encyclopedia of Chemical Technology e autor do capítulo "Cortiça" do livro Materiais de Construção: Guia de Utilização. Membro de diversas associações, nomeadamente a New York Academy of Sciences. Biografia seleccionada para o Anuário Internacional Who´s Who in Science and Technology, o The Cambridge Blue Book of Foremost International Scientists e outros anuários internacionais, sendo ainda Consulting Editor do American Biographical Institute. Tem prestado apoio/consultoria a instituições e empresas diversas no âmbito da cortiça e apoio técnico e de tradução técnica a diversos agentes de propriedade industrial.

Paulo Sá Rodrigues
Workshop de Medicina Intensiva Perioperatória (PDF)

Médico Anestesiologista e Intensivista. Coordenador de Anestesiologia na Maternidade do Hospital da Cruz Vermelha (Lisboa) e Unidade de Cuidados Intensivos Polivalentes do Hospital Fernando da Fonseca. Professor na Faculdade de Medicina (Universidade de Lisboa) e na Universidade Atlântica, em Oeiras. Membro da Sociedade Europeia de Anestesiologia e da Sociedade Portuguesa de Anestesiologia.

Pedro Coral Costa
Workshop de Tradução Jurídica (PDF)
Workshop de Formação Profissional (PDF)

Licenciado em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. Advogado, tradutor independente e docente dos módulos de Conceitos Jurídicos, Tradução Jurídica Inglês-Português e Técnicas de Redacção de Textos Jurídicos do Curso de Pós-Graduação em Tradução Jurídica e Económica do ISLA e dos módulos de Tradução Jurídica Aplicada e Tradução Jurídica Aplicada de Especialidade do Curso de Mestrado em Tradução Jurídica e Empresarial da mesma instituição. Colabora frequentemente em acções de formação organizadas pela Associação Portuguesa de Tradutores.

Rui Pombal
Workshops de Tradução de Medicina (PDF)
Workshop de Tradução de Farmacologia (PDF)

Médico (Medicina Geral e Familiar, Medicina Aeronáutica e das Viagens; pós-graduação em Gestão em Saúde). Exerce funções clínicas e de direcção na UCS – Cuidados Integrados de Saúde, SA (Grupo TAP). Consultor Médico em Farmacovigilância. Diploma in Translation do Institute of Linguists Educational Trust. Desde 1987, tradutor e intérprete especializado em Medicina e Ciências da Saúde (português <-> inglês; francês passivo). Formador certificado pelo IEFP.

Vera Pinto Basto
Workshop de Tradução de Economia (PDF)
Workshop de Tradução de Mercados Financeiros (PDF)

Licenciada em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras de Lisboa. Professora do Curso de Tradução do ISLA de 1976 a 2000, onde foi responsável pela cadeira de Tradução e Retroversão Económica e pela cadeira de Tradução Técnica. Docente da Pós-Graduação em Tradução Jurídica e Económica (ISLA) desde 2001. Participação em inúmeros seminários e congressos sobre Tradução. Tradutora especializada na área de Economia e Finanças.

     Conheça os próximos workshops
     Conheça os workshops já realizados
Dúvidas, questões ou sugestões?
Preencha o Formulário de Contacto
Copyright © 2003 , TRADULÍNGUAS