Página inicial
  Contactos
  O nosso Código QR
  Apresentação
  Serviços
  Áreas de Especialização
  Orçamentos
  Candidaturas
  Central de Informações
  Próximos workshops
  Avaliação de workshops
  Workshops já realizados
  Outros eventos
  Os nossos convidados
  Condições de Participação
  Participantes do estrangeiro
  Imagens dos workshops
  TRADULÍNGUAS Newsletter
  Workshops Newsletter
  Loja TRADULÍNGUAS
  Conferências de Tradução
  Mapa do sítio
  Política de Privacidade
  Conheça os nossos workshops para tradutores  
  Subscreva a nossa newsletter  
  Loja TRADULÍNGUAS  
   Mais de 7000 glossários...   


Bookmark and Share

Um currículo impressionante ou uma licenciatura em tradução ou línguas estrangeiras aplicadas não é garantia automática para ser admitido na nossa rede de tradutores. E apesar de as boas qualificações académicas fornecerem uma boa indicação sobre as capacidades de um tradutor, a nossa ênfase é no conhecimento prático profissional nas suas áreas de especialização. Assim, para tradutores especilizados em, por exemplo, Medicina ou Engenharia, é importante para nós poder avaliar e analisar a sua experiência profissional nestas áreas, para além, evidentemente, de qualificações (e eventual experiência) em tradução. De modo resumido, estas são as características que procuramos:

Falantes nativos na língua de chegada
Formação universitária (em Tradução, LEA ou outras áreas técnicas)
Experiência (demonstrável) em domínios técnicos
Excelente qualidade de redacção na língua de chegada
Capacidade de cumprimento de prazos (por vezes, reduzidos)
Qualidade de tradução uniforme e consistente
Um "olho de lince" para os pormenores
Excelentes referências profissionais

Se, na sua opinião, pode satisfazer estes requisitos, preencha, por favor, o questionário seguinte, TENDO EM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES E ESCLARECIMENTOS dos diversos campos.

Atenção! Não aceitamos currículos via correio electrónico
Indicação obrigatória

Os seus contactos

Nome  ●

Correio electrónico  ●

Correio electrónico alternativo
Sítio Web

Telefone móvel  ●

Telefone fixo
Telefone Internet / Serviço de Mensagens
SkypeVoipBusterMSN
Fax

Local de residência  ●

Os seus serviços

Serviços prestados  ●

As suas qualificações

Formação académica  ●

   Licenciatura (concluída) em Tradução / Línguas Estrangeiras Aplicadas
   Licenciatura (concluída) em outro domínio (*)
   Outras qualificações (*)
    (*) Qual / Quais?

Escolas que frequentou  ●

e ano de conclusão do curso (por ordem decrescente do ano de conclusão)
NomeConclusão
  ●  ●

NOTA: a frequência de escolas secundárias normais portuguesas não é relevante para esta candidatura. Exceptua-se a frequência de escolas secundárias internacionais em Portugal ou de escolas secundárias normais em países estrangeiros.

As suas línguas de trabalho

Línguas de trabalho  ●

Seleccionar a(s) língua(s) de partida por ordem decrescente de proficiência
Traduzo desta(s) língua(s)para esta língua
  ●  ●

As suas especializações

Especializações  ●

i.e., domínio dos conceitos e terminologia a nível profissional

especialização (s.f.): estudo aprofundado de um ramo específico da ciência ou da técnica

  ●

Origem da especialização  ●

i.e., cursos e formação complementares com relevância
para o exercício da tradução especializada
NOTA: os cursos de tradução, comunicação, línguas, etc., e os Certificates of Proficiency NÃO SÃO relevantes para a especialização em tradução.

Máximo: 270 caracteres

As suas filiações profissionais

Organizações profissionais e outras de que é sócio  ●

Membro certificado deMembro não certificado de
  ●  ●

A sua experiência profissional

Experiência profissional regular em tradução  ●

   1 a 3 anos
   4 a 10 anos
   Mais de 10 anos

As suas ferramentas de trabalho

Corrector ortográfico para a língua de chegada  ●

Ferramenta de tradução utilizada  ●

Nível de experiência com a ferramenta de tradução  ●

   Limitado
   Intermédio
   Avançado
   Não aplicável

Mostre-nos o seu trabalho...

Amostra de tradução (representativa da especialização declarada)  ●

1 ficheiro / máximo: 1 MB (DOC, RTF ou PDF)
NOTA: incluir o texto de partida e de chegada no mesmo documento
ATENÇÃO: se a sua primeira especialização for BIOTECNOLOGIA e as suas línguas de trabalho forem ALEMÃO - PORTUGUÊS, NÃO nos envie uma amostra de tradução de AVIAÇÃO, de INGLÊS para PORTUGUÊS ...

Os seus honorários...

Honorários  ●

Em EUROS, p/ palavra (ou hora, conforme indicado), contada no texto de partida

Tradução  ●

RevisãoHora

Mínimo  ●

Indique abaixo a estrutura de descontos para a tradução de texto repetido, palavras novas ou concordâncias parciais (fuzzy matches), para trabalhos efectuados com memórias de tradução:

Máximo: 270 caracteres

Desconto dep/ mais depalavras

Tem a palavra...

Comentários adicionais
Indicar neste espaço outras línguas de trabalho, ferramentas, experiência específica
ou outras informações não incluídas nas opções apresentadas acima.

Máximo: 270 caracteres

E (quase) para terminar...

Como teve conhecimento da Tradulínguas  ●

Uma última vista de olhos...

Declaro que todas as informações por mim incluídas neste formulário são verdadeiras e que representam fielmente as minhas qualificações para a prática profissional da tradução e que reconheço que os dados fornecidos serão tratados em estrita observação pela Política de Privacidade em vigor neste sítio Web.

E pronto! Pode enviar-nos os seus dados...

POR FAVOR, VERIFIQUE SE TODOS OS CAMPOS FORAM DEVIDAMENTE PREENCHIDOS.
Para impedir abusos, escreva o número acima no espaço abaixo.
Claro que todos os dados pessoais recebidos serão mantidos confidenciais.

NOTA: após o envio dos seus dados, ser-lhe-á apresentada uma página de confirmação. Se não vir essa página, os seus dados NÃO foram recebidos, possivelmente devido a algum erro de preenchimento do formulário (ver 'Mensagens de erro', abaixo). Neste caso, preencha correctamente o formulário e envie-o novamente.

Mensagens de erro:
Conheça os nossos Workshops de Formação para Tradutores
Copyright © 2003 , TRADULÍNGUAS