Nome ●
Correio electrónico ●
Correio electrónico alternativo Sítio Web Telefone móvel ●
Telefone fixo Fax Local de residência ●
Aveiro Beja Braga Bragança Castelo Branco Coimbra Évora Faro Guarda Leiria Lisboa Portalegre Porto Santarém Setúbal Viana do Castelo Vila Real Viseu Açores Madeira Alemanha Bélgica Brasil Canadá Estados Unidos França Itália Países Baixos PALOP Reino Unido Rússia Suécia Suíça Outro local... Seleccionar ... Serviços prestados ●
Tradução Revisão Linguística Revisão Técnica Especializada Tradução + Revisão Linguística Tradução + Revisão Especializada Tradução + Revisão Linguística + Revisão Técnica Revisão Linguística + Revisão Técnica Seleccionar as combinações aplicáveis ... Formação académica ●
Licenciatura (concluída) em Tradução / Línguas Estrangeiras Aplicadas Licenciatura (concluída) em outro domínio (*) Outras qualificações (*) (*) Qual / Quais?Escolas que frequentou ●
e ano de conclusão do curso (por ordem decrescente do ano de conclusão) NOTA: a frequência de escolas secundárias normais portuguesas não é relevante para esta candidatura. Exceptua-se a frequência de escolas secundárias internacionais em Portugal ou de escolas secundárias normais em países estrangeiros.
As suas línguas de trabalho
Línguas de trabalho ●
Seleccionar a(s) língua(s) de partida por ordem decrescente de proficiência Traduzo desta(s) língua(s) para esta língua Alemão Castelhano Catalão Checo Dinamarquês Francês Inglês Italiano Neerlandês Russo Sueco Português (PT) Português (BR) Outra 1ª opção ... ● Português (PT) Português (BR) Alemão Castelhano Catalão Checo Dinamarquês Francês Inglês (EUA) Inglês (UK) Italiano Neerlandês Russo Sueco Outra Seleccionar ... ● Alemão Castelhano Catalão Checo Dinamarquês Francês Inglês Italiano Neerlandês Russo Sueco Português (PT) Português (BR) Outra 2ª opção ... Alemão Castelhano Catalão Checo Dinamarquês Francês Inglês Italiano Neerlandês Russo Sueco Português (PT) Português (BR) Outra 3ª opção ... Alemão Castelhano Catalão Checo Dinamarquês Francês Inglês Italiano Neerlandês Russo Sueco Português (PT) Português (BR) Outra 4ª opção ...
Especializações ●
i.e., domínio dos conceitos e terminologia a nível profissional especialização (s.f.): estudo aprofundado de um ramo específico da ciência ou da técnica
Agricultura Ambiente Assuntos Europeus Assuntos científicos Assuntos militares e de defesa Aviação Banca Biotecnologia Comércio Contabilidade Desporto Direito Economia / Finanças Electrónica Energia Engª Automóvel Engª Civil Engª Electrotécnica Engª Mecânica Engª Química Equipamento industrial Farmacologia Fiscalidade Gestão Informática (hardware) Informática (software) Internet Legendagem de filmes Literatura infantil Medicina Farmacologia Petróleo e Gás Política Publicidade Sociologia Telecomunicações Transportes e logística Turismo Vestuário e moda Outra 1ª especialização ● Agricultura Ambiente Assuntos Europeus Assuntos científicos Assuntos militares e de defesa Aviação Banca Biotecnologia Comércio Contabilidade Desporto Direito Economia / Finanças Electrónica Energia Engª Automóvel Engª Civil Engª Electrotécnica Engª Mecânica Engª Química Equipamento industrial Farmacologia Fiscalidade Gestão Informática (hardware) Informática (software) Internet Legendagem de filmes Literatura infantil Medicina Farmacologia Petróleo e Gás Política Publicidade Sociologia Telecomunicações Transportes e logística Turismo Vestuário e moda Outra 2ª especialização Agricultura Ambiente Assuntos Europeus Assuntos científicos Assuntos militares e de defesa Aviação Banca Biotecnologia Comércio Contabilidade Desporto Direito Economia / Finanças Electrónica Energia Engª Automóvel Engª Civil Engª Electrotécnica Engª Mecânica Engª Química Equipamento industrial Farmacologia Fiscalidade Gestão Informática (hardware) Informática (software) Internet Legendagem de filmes Literatura infantil Medicina Petróleo e Gás Política Publicidade Sociologia Telecomunicações Transportes e logística Turismo Vestuário e moda Outra 3ª especialização
Origem da especialização ●
i.e., cursos e formação complementares com relevância para o exercício da tradução especializada NOTA: os cursos de tradução, comunicação, línguas, etc., e os Certificates of Proficiency NÃO SÃO relevantes para a especialização em tradução. Máximo: 270 caracteres
As suas filiações profissionais
Organizações profissionais e outras de que é sócio ●
Membro certificado de Membro não certificado de ADAT ATA (FR) ATA (US) DT FAT IOL ITI KSTCR OTIAQ SKTL STF Outra Nenhuma Seleccionar ... ● AITI APT APTOS ASETRAD ATA ASTTI ATeLP BDÜ CTPBA CTTIC DZPTS FAT IOL ITI JST NGTV NO SATI SFÖ SFT SINTRA STF TRIAC Outra Nenhuma Seleccionar ... ● ADAT ATA (FR) ATA (US) DT FAT IOL ITI KSTCR OTIAQ SKTL STF Outra Nenhuma Seleccionar ... AITI APT APTOS ASETRAD ATA ASTTI ATeLP BDÜ CTPBA CTTIC DZPTS FAT IOL ITI JAT NGTV NO SATI SFÖ SFT SINTRA STF TRIAC Outra Nenhuma Seleccionar ... ADAT ATA (FR) ATA (US) DT FAT IOL ITI KSTCR OTIAQ SKTL STF Outra Nenhuma Seleccionar ... AITI APT APTOS ASETRAD ATA ASTTI ATeLP BDÜ CTPBA CTTIC DZPTS FAT IOL ITI JAT NGTV NO SATI SFÖ SFT SINTRA STF TRIAC Outra Nenhuma Seleccionar ...
A sua experiência profissional
Experiência profissional regular em tradução ●
1 a 3 anos 4 a 10 anos Mais de 10 anos As suas ferramentas de trabalho
Corrector ortográfico para a língua de chegada ●
FLiP (European Portuguese) FLiP Brasil (Brazilian Portuguese) Lexikon (Brazilian Portuguese) MS Proofing Tools Spell Check Anywhere Spellex Stilus (Spanish) Outro... Nenhum... Seleccionar ... Ferramenta de tradução utilizada ●
Déjà Vu Multitrans Passolo SDL Trados Similis TransAssist Transit TRANS Suite 2000 Wordfast Nenhuma... Seleccionar ... Nível de experiência com a ferramenta de tradução ●
Limitado Intermédio Avançado Não aplicável Mostre-nos o seu trabalho...
Amostra de tradução (representativa da especialização declarada) ●
1 ficheiro / máximo: 1 MB (DOC, RTF ou PDF) NOTA: incluir o texto de partida e de chegada no mesmo documento ATENÇÃO: se a sua primeira especialização for BIOTECNOLOGIA e as suas línguas de trabalho forem ALEMÃO - PORTUGUÊS, NÃO nos envie uma amostra de tradução de AVIAÇÃO, de INGLÊS para PORTUGUÊS ... Honorários ●
Em EUROS, p/ palavra (ou hora, conforme indicado), contada no texto de partida Tradução ●
Revisão Hora Mínimo ●
0,01 0,02 0,03 0,04 0,05 0,06 0,07 0,08 0,09 0,10 0,11 0,12 0,13 0,14 0,15 0,16 0,17 0,18 0,19 0,20 0,21 0,22 0,23 0,24 0,25 0,26 0,27 0,28 0,29 0,30 0,01 0,02 0,03 0,04 0,05 0,06 0,07 0,08 0,09 0,10 5,00 10,00 15,00 20,00 25,00 30,00 35,00 40,00 45,00 50,00 60,00 70,00 80,00 90,00 100,00 5,00 10,00 15,00 20,00 25,00 30,00 35,00 40,00 45,00 50,00
Indique abaixo a estrutura de descontos para a tradução de texto repetido, palavras novas ou concordâncias parciais (fuzzy matches) , para trabalhos efectuados com memórias de tradução: Máximo: 270 caracteres
Desconto de 1 % 2 % 3 % 4 % 5 % 6 % 7 % 8 % 9 % 10 % 12 % 15 % 20 % p/ mais de 1000 2000 3000 4000 5000 7500 10 000 15 000 20 000 palavras
Comentários adicionais Indicar neste espaço outras línguas de trabalho, ferramentas, experiência específica ou outras informações não incluídas nas opções apresentadas acima. Máximo: 270 caracteres
E (quase) para terminar...
Como teve conhecimento da Tradulínguas ●
Motor de busca Ligação de outo sítio Recomendação de colega / amigo(a) Seleccionar Uma última vista de olhos...
Declaro que todas as informações por mim incluídas neste formulário são verdadeiras e que representam fielmente as minhas qualificações para a prática profissional da tradução e que reconheço que os dados fornecidos serão tratados em estrita observação pela Política de Privacidade em vigor neste sítio Web.
E pronto! Pode enviar-nos os seus dados...
POR FAVOR, VERIFIQUE SE TODOS OS CAMPOS FORAM DEVIDAMENTE PREENCHIDOS. Para impedir abusos, escreva o número acima no espaço abaixo.