University of Lisbon
- Degree in Law. Enrolled in the Portuguese Bar Association as a Lawyer and in the Law Society of England and Wales as
an English Solicitor. Worked in England from 2005 to 2007 and attended the College of Law, in London in 2006 and 2007. Freelance translator and instructor since 2006. Post Graduate in Legal and Economic Translation (ISLA).
Lecturer in the Legal Concepts module of the ISLA, Post Graduate Legal and Economic Translation Course.
Antoinette Dop graduated as a lawyer in Dutch law and notarial law. She has worked as a free lance lawyer translator since 1999, specialising in legal translations. Prior to that she was a lecturer patrimonial law, succession law and matrimonial property law at Utrecht University and the Free University in Amsterdam (the Netherlands). She also worked as a language trainer. Her experience as a lawyer, teacher, language trainer and translator are reflected in her book Introduction in legal English for Dutch lawyers (Kluwer 2009), a textbook for Dutch lawyers to learn to communicate about Dutch law. The book mainly covers Dutch patrimonial law and has chapters on contracts, torts, family law, property law and company law. More information: www.ad-lexis.nl
Law Degree from the University of Coimbra, 1984. Accepted as member of the Bar Association by the Coimbra District Council in 1987. Member of the General Council of the Bar Association, Chairman of the Human Rights Commission and Training Sponsor in the 2004-2006 triennium. Elected Mace Bearer of the Bar Association for the 2008-2010 triennium on November 30, 2007, and re-elected in 2010 for the 2011-2013 triennium. He has worked as a journalist and has taught in secondary and undergraduate schools, having taught philosophy, literature, communication law, copyright law and journalistic deontology at the Universities of Aveiro and Coimbra. In 2007 he left teaching and journalism to dedicate his full attention to the office of Mace Bearer of the Bar Association. He is the author of the books
"As Faces da Justiça" (2004), "DURA LEX-Retratos da Justiça Portuguesa" (2007) and
"Um Combate Desigual" (2010). He has written dozens of works on Law and Justice, including: “A Imunidade Profissional do Advogado”; “A Justiça, o Advogado e a Ordem dos Advogados”, “O Iluminismo Judiciário”, “A Ordem dos Advogados deve ser uma Baluarte da Cidadania”, “Os Advogados Perante o Segredo de Justiça”,
Carmen Bestué Salinas
Carmen Bestué holds a JD in Law and a PhD in Translation Studies. She teaches legal translation from English into Spanish at the Faculty of Translation and Interpreting of Universitat Autònoma de Barcelona. Carmen worked as a legal freelance translator and as a lawyer in Mexico and
David Hardisty is a Teaching Fellow at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) of the Universidade Nova, here in Lisbon. He teaches Translation Technology courses to undergraduate and postgraduate translation students. In the last twenty years, he has co-authored four books on use of educational technology for Oxford University Press. He also carries out translations as a freelance translator. Recent legal translations from Portuguese to English include the website for the The Institute for Economic, Financial and Fiscal Law of the Faculty of Law of the University of Lisbon (IDEFF – ongoing), the reference work Insurance Law, Portugal, (J. Sinde Monteiro and M. J. Rangel de Mesquita ) International Encyclopaedia of Laws, Kluwer Law International, a forthcoming article on European Court of Justice jurisprudence for the Intertax Journal, and legal opinions (pareceres) for one of the most prestigious law firms in
Eline Van De Wiele holds
a BA in Japanese Studies, an MA in
Translation Studies as well as
qualifications in teaching and physical
science. She currently works as a freelance
translator, editor & proofreader from her
tiny office overlooking the rooftops of
Milan. Prior to going into freelancing, she
spent over 7 years working in Japan, Belgium
and the UK as a translator and teacher. In
her last corporate position she worked as an
in-house translator within the Intellectual
Property Department of a Japanese research
laboratory, thus giving her the opportunity
to study both patents and physics. She was
eventually given responsibility for training
research staff in the intricacies of IP. She
now specialises in scientific, patent and
general translations from Japanese and Dutch
into English. Find out more at
Filipe Carrera (www.FilipeCarrera.com) is a
professor of Master and Post Graduate programs
at ISEG, Technical University of Lisbon, of
Marketing Degree Course at IPAM - Instituto
Português de Administração de Marketing,
coordinator of the Post-Graduate course in
Digital Marketing at IPAM of Lisbon,
Post-Graduate professor at ISLA - Instituto
Superior de Línguas e Administração,
Post-Graduate professor of Networking at ISGB –
The Portuguese School of Bank Management and
visiting professor at Alexandru Ioan Cuza
University, Iasi, Romania. Also is a consultant,
trainer, and speaker in several events in more
than 40 countries in 4 continents Author of the
books “Marketing Digital na Versão 2.0 - O que
não pode ignorar” and "Networking – Guia de
Sobrevivência Profissional " edited by Edições
Sílabo, the last one was translated to Romanian
Ingemar Strandvik is currently working as a quality manager in the European Commission's Directorate-General for Translation. He has a background as Court interpreter, authorised legal translator, university teacher and lexicographer. He has a Master's degree in EU law and formerly worked with transparency-related issues in the European Commission.
Jacques Pelage est
titulaire de plusieurs licences et diplômes
en droit et en lettres, ainsi que d'un
Diplôme de traducteur de la Sorbonne – ESIT
(Paris). Il a également obtenu en Doctorat
en traductologie à l'Univesité de Paris III.
Après plus trente ans d'expérience en tant
que traducteur technique, puis cadre
juridique, dans diverses institutions, il
s'est lancé dans une carrière de Conseil en
traduction et de conférencier pour les
experts traducteurs-interprètes en France et
pour les services de traduction de l'Union
européenne (Bruxelles et Luxembourg).
Parallèlement, il a animé des séminaires
dans des établissements de formation et des
universités, notamment au Portugal (Braga,
Évora, Lisbonne). Jacques Pélage est
également l'auteur de plusieurs ouvrages sur
le vocabulaire juridique et sa traduction.
Graduated in translation
(University of Mons, Bel.) and public
administration (University of Brussels,
Bel.). postgraduated in international
business, company law, terminology and
French copywriting. Started his carreer in
translation/interpreting with the Belgian
Court Martial in Germany, went on for a
short period with the Senate and a longer
time with the legal department of a Dutch
insurance company before turning to
freelancing for about 17 years. Is currently
senior revisor and chief terminologist with
the Court of Auditors. Sworn translator/interpreter
accredited by Belgian courts since 1986.
Organised several legal translation
workshops when serving as secretary general
of the alumni association in Mons, also
served 8 years on the FIT (International
Federation of Translators) board. Member of
the Swiss association of translators, the
Brussels Translation Group, the
International Association Language and
Business and the Mission d'étude sur les
usages langagiers en Europe. Chairs the
Belgian Public Services Terminology
João Alberto Catalão is an expert in issues such as Trade and Commerce, General Management, Cross Cultural Negotiations, Executive Coaching, Commercial Management, Key-Account Management, Complex Negotiations, Dynamics of Sales, Retail Marketing and Merchandising.
With a much diversified vocational and professional area of studies, that covers areas such as a PhD in Engenharia Técnica Agrária, a PHD in Marketing Management, graduated in Commercial Law, an MBA, a Master in Coaching, High Lever Studies in Psychology and Philosophy, several courses in the area of Negotiation (both national and international), huge experience in training: Coaching, Advanced Technical Management Team Sales, Advanced Sales and Negotiation
Techniques (University Consortium: M.I.T./Harvard University/Tufts University – Cambridge USA). International training in Merchandising and Management has invested his career in Commercial Management, Advisory and Consulting Business, Establishment and Administration of
enterprises in management.
Graduated in Letters (1974) and carried out postgraduate studies in Terminology (1990) at the University of Geneva, Switzerland. He has a Master's in Business Administration (1982). Besides being a legal interpreter and specialised translator in legal and economic translation, he has been a traducteur-juré in Geneva (since 1977) and Neuchâtel (since 1996), in Switzerland. He is currently President of the Swiss Association of Sworn Translators (ASTJ). He has been a guest speaker at various translation conferences in Europe, in particular Portugal, and in the United States of America, South Africa and Argentina. He has also been involved with the in-service training of translators since 1995, especially with regard to the use of technology in translation and legal translation. He is the author of numerous articles in translation magazines and co-author of the legal part of an English-French Dictionary for Economics, Business and Finance (1996). Since 2000, he has also been coordinator for Tradulex, the international network of freelance translators.
Translating judgments and other court documents into Portuguese
Professional legal translator for more than 20 years. Court legal expert since 1998 (France). Associate of the Chartered Institute of Linguists, and member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Set up and for 14 years ran a language consultancy in France offering translation, training, and internationalization services. Official translator to EU development project (2004-2007). At the start of her career, she was head of production in a commercial publishing house. Was an examiner for the French Chamber of Commerce professional examinations in English. Recently completed an MA in Translation Studies focused on legal translation, and is currently writing a PhD thesis on corpora applied
to legal translation.
Karolien van Eck (The Netherlands, 1967) studied Portuguese Language Studies at the University of Utrecht, the Netherlands and specialized in legal translation. She has over 15 years experience as a freelance translator and interpreter and is co-author of the "Dutch-Portuguese and Portuguese-Dutch Dictionaries", produced by the Uil-OTS Linguistic Institute of the University of Utrecht, the Netherlands, also published by
Studies in Law at the University of Hamburg and the
Free University of Berlin; Doctorate as Dr. jur. in
June 1985 at the Free University of Berlin, Doctor
thesis rewarded with the “Ernst-Reuter-Price”.
Member of the Commission’s Directorate General
“Employment, Social Affairs and Education”
(1987-1989). Member of the Commission’s Legal
Service, Department of Agriculture (1989-1990).
Member of the Cabinet of the German Judge at the
European Court of Justice in Luxemburg (1990-1994).
Chief Administrator at the Commission’s Legal
Service (1994-2001). Head of the Legal Department of
Commission’s Directorate General “Agriculture”
(2001-2004). Deputy Head of Cabinet in the Cabinet
of Commissioner Mariann Fischer Boel (Agriculture
and Rural Development) (2004-2008). Head of Cabinet
in the Cabinet of Commissioner Mariann Fischer Boel
(Agriculture and Rural Development) (2008-2010).
Since March, 2010 is Director for Direct Support,
Market Management, Cross Compliance and Promotion.
Teaching Professor at the Faculty of Law at the
Bavarian Julius-Maximilians-University in Würzburg,
Germany (since 2001) and Guest Professor at the
University of Vienna (since 2007). Numerous
publications in the field of EU-Law.
I read (w/o graduating) Law at the Classical University and afterwards the Catholic University, both in Lisbon, and Computer and Human Sciences at the Université Libre, in Brussels and sat a great many language and other sundry training courses all over. Started free-lancing as a conference interpreter in ’77, the first few years on a non-exclusive basis: also translating, sub-titling, teaching English and Portuguese. In ’86 I joined the Portuguese booth of the European Parliament, and came back to Portugal and to free-lance work after 8 years. On the strength of several thousand conference days and extensive professional readings as well as some research and writings, I taught conference interpretation in different frameworks: refresher courses at Cambridge University, several “stages & séminaires” co-organized at the European Parliament for the Portuguese and other booths as well as occasional stints at other schools such as the Univ. of Westminster, and for several years at the Univ. of Braga. Having joined the International Association of Conference Interpreters in '85, I have served in several capacities: secretary to the Staff Interpreters’ Committee, twice at Council - for both the Belgian and Portuguese regions of aiic, now serving the latter as regional secretary - present member of the Fundamental Texts Group, etc. I further set up and coordinated for years the Advisory Council on Translation/Interpretation, on which sit all Portuguese T & I associations, at SNATTI, the National Union for Tourism, Translation and Interpretation which I equally served in several capacities, including as its President until Dec.’08.
Olga Torres holds a
degree in Translation and a PhD in Theory of
Translation. She teaches legal translation
from English into Spanish and Catalan at the
Faculty of Translation and Interpreting of
Universitat Autònoma de Barcelona. She
worked for a decade as a specialised
freelance translator in legal and technical
Graduated in Law at the Universidade Clássica in Lisbon
He was assistant to Professor Rogério Fernandes Ferreira and taught
Economic and Financial Law in Lisbon and Covilhã;
He has published works in the field of Community Law;
He has been a member of the Legal Service of the European Commission since 1982
Dr.iur. Dr.phil. Sieglinde E. Pommer, LL.M.(Harvard) is currently an APART-Scholar funded by the Austrian Academy of Sciences. After interning at the European Court of Justice and the World Health Organization, she held visiting fellowships at Harvard, McGill, and Oxford and taught health law as Visiting Professor at the University of California in San Francisco. Her dissertation, entitled "Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung" (Peter Lang, 2006), which analyses the complex relationship between comparative law and translation, was awarded the Figdor Prize 2006. Her book “Law as Translation” is forthcoming with Kluwer Law International.
Raquel Silva a fait sa formation supérieure à l’Université Lyon 2 et à la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de l’Universidade Nova de Lisboa où actuellement elle est professeur invitée. Elle est responsable des séminaires de Gestion de la Qualité en Terminologie et Terminologies Techniques et Scientifiques du Master en Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. Elle est chercheur au CLUNL, Groupe de Recherche “Lexicologia, Lexicografia e Terminologia” est elle est chercheur principal de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT)
Depuis 2005 est gestionnaire des glossaires spécialisés dans une entreprise de traduction.
Professeur à l’Universidade Nova de Lisboa (UNL). Elle a soutenue sa thèse de Doctorat en Terminologie (UNL). Entre 2000 et 2006 elle a été Présidente de l’Association Européenne de Terminologie et depuis l’année 2000, elle est membre liaison du CT 37 ISO où elle est Project leader (en collaboration) de la norme 1087. Elle est membre du CT 150 “Gestão Ambiental” (SC 6) de l’Instituto Português para a Qualidade (IPQ). Elle est responsable scientifique de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT). Chercheur du Centro de Linguistica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) et chercheur associé de l’Equipe Condillac du Laboratoire d’Informatique, Systèmes, Traitement de l’Information et de la Connaissance – Université de Savoie, elle est responsable scientifique du Master en Terminologie et Gestion de l’Information de Spécialité (FCSH – UNL) (http://www.unl.pt/guia/2011/fcsh/c-834) et coresponsable de la Formation TOTh (http://www.porphyre.org/toth/toth-2011/formation). Elle participe à plusieurs projets de recherche financés. Actuellement, elle dirige une douzaine de thèses de Doctorat en Terminologie à Lisbonne, Aveiro, Dublin et Montréal.
Véronique-Anne Sauron, who holds masters’ degrees in
business law and translation, teaches legal
translation from English and Spanish into French at
the School of Translation and Interpretation in
Geneva, Switzerland, and Stendhal University in
Grenoble, France. She also works as a freelance
translator for international organizations and
Zara Soares de Almeida a fait sa Maîtrise en Langues et Littératures Modernes, études français et anglais, à la Faculdade de Letras de l’Universidade de Lisboa et son Master à la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de l’Universidade Nova de Lisboa où actuellement elle prépare son Doctorat en Terminologie et Traduction. Depuis plus de dix ans, elle est traductrice à l’Assemblée de la République Portugaise. En 2005 elle a été invitée à intégrer le CLUNL en tant que chercheur. Elle est membre de l’équipe du projet de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT) et responsable et organisatrice du 1er et 2ème « Encontros de Tradutores da Administração Pública » qui se sont réalisées en 2010 et en 2011.
Conferência Internacional de Tradução
Jurídica TRADULÍNGUAS | 07 e 08 Outubro, 2011 | Lisboa, Portugal
TRADULINGUAS International Legal Translation Conference
| 07 and 08 October, 2011 | Lisbon, Portugal Conférence Internationale de
Traduction Juridique TRADULINGUAS | 07-08 october 2011 | Lisbonne, Portugal Conferencia Internacional de Traducción Jurídica TRADULINGUAS | 07 y 08 de Octubre, 2011 | Lisboa, Portugal Copyright 2010-2011 TRADULÍNGUAS. All rights reserved