Professional Training for Translators
Organized by TRADULÍNGUAS, with the kind support of the
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (Universidade Nova de Lisboa)
  
   To the Homepage | Para a página principal   
HOME    |    SPECIAL EVENTS    |    ABSTRACTS & BIOS    |    HOTEL    |    EXHIBITORS & SPONSORS    |    REGISTER
Friday, 17 and Saturday, 18 October, 2008
CONFERENCE FAQ
Everything you need to
know to be here.
LEARN MORE
CONFERENCE DOCUMENTS
Everything you need
to be here.
LEARN MORE
ORGANIZING TEAM
Who's who at this
Conference.

LEARN MORE
REGISTER TODAY
Special registration fees
available until October 3.

LEARN MORE
BOOK YOUR HOTEL
Several options available.
LEARN MORE
ABSTRACTS AND BIOS
22 speakers and more
than 20 sessions.
LEARN MORE
VENUE
LEARN MORE
TRAVEL INFO
How to get to Lisbon, Portugal
LEARN MORE
GOOD TO KNOW
Practical information to
make your stay easier

LEARN MORE
EXHIBITORS
AND SPONSORS
Meet our Sponsors
and Exhibitors.
CLICK HERE
View our Sponsorship Opportunities.
CLICK HERE
CONTINUING EDUCATION
Earn up to 10 CEPs for the
ATA Certification Program
LEARN MORE
Earn up to 2 ITI CPD days
LEARN MORE
SUBSCRIBE TO
OUR MAILING LIST
Name and surname:
Email:
Distrito (Portugal)
or Country (abroad):
Yes, keep me informed
NOTE: This program
is subject to change
Confirmed Participants
Australia
Austria
Belgium
Brazil
Croatia
Estonia
Finland
France
Germany
Ireland
Italy
Luxembourg
Morocco
The Netherlands
Norway
Poland
Portugal
Serbia
Spain
Sweden
Switzerland
United Kingdom
United States
Abstracts & Bios
Couldn't attend the Conference?
BUY THE CD-ROM
From the Conference Evaluation Report: 100% of the respondents found the Conference CD-ROM to be "well orgnized, appealing and informative".
165 participants from 23 countries
25 speakers from 4 countries
Thank you, everybody!
Conference Documents
Conference Evaluation Report
ProgramFINAL VERSION
Sessions AbstractsFINAL VERSION
Conference Poster
Location Map
Conference working languages

Working languages: The Conference Sessions will be delivered in Portuguese, English, and Spanish, as noted below. All speakers can address questions from the audience in Portuguese and in English and quite a few also in Spanish. Simultaneous interpretation will not be provided.

Conference CD-ROM

Conference CD-ROM (ISBN: 978-989-20-1336-7): All Conference participants will receive a CD-ROM containing the speaker biographies and presentations and other support materials in PDF format (if given by speakers for publication) and sponsor/exhibitor descriptions. Although we will do our utmost to have the CD-ROMs ready for the Conference, for organizational reasons, they may be mailed out approximately one month following the Conference.

Conference Tracks
Translation Workshops (5)
Extended educational sessions (2 hours) about the translation and terminology in several fields of medicine, pharmacology and biological sciences.
Translation and Terminology (11)
The ins and outs of the medical jargon that keeps popping up in your texts and work.
3 of these sessions will have an extended duration of 1.5 hours.
Medical Interpretation (3)
Hear, learn and discuss from and with leading players in medical interpretation
in the USA.
Professional Development (4)
Hear, learn and discuss about themes relating to your profession.
Job Marketplace (all Conference)
Market your services by displaying your résumé, brochures, and business cards while meeting with managers of language services companies.
Speakers
Anders, Jeanette
Araújo, Ana
Araújo-Lane, Zarita
Arocha, Izabel
Coriza, Jordan
Firmino, João Paulo
Gameiro, Lina
Himmelberger, David
Jacinto, Jorge
Joyce, Linda
Lane, Richard
Matos, José
Murphy, Ailis
Navarro, Fernando
Pombal, Rui
Pombal, Rui
Prata, Maria Isabel
Roque Dias, João
Ruivo, João
Sá Rodrigues, Paulo
Santos Gomes, G.
Themudo Barata, J L
Trabuco, Cláudia
Varela, João
Villanueva, Tiago
Zanders, Edward
Translation Workshops
David Himmelberger
FRI 17 OCT
09:00 – 11:00
What Is Special About Translating a Medical Questionnaire?

Translation of medical questionnaires presents a different set of requirements for uniformity rather than the localization that translators are used to in today's world of globalization. The capture of quantitative information by means of a questionnaire that must be translated into different languages requires the use of precise terminology that does not alter the meaning or the underlying statistical properties of the data arising from the translation. Because the data arising from the questionnaires must be reviewed by international regulatory authorities in Europe, United States and other parts of the world, translation is conducted by means of a comprehensive process that requires many individuals, diligent oversight, quality control, evaluation of the draft translation with users and management by someone with a global perspective. The translation process will be presented along with examples to illustrate the pitfalls and hidden issues.

Session will be delivered exclusively in English.

David Himmelberger, M.Sc.
David Himmelberger has been involved in the evaluation of health related quality of life and economic evaluations of medical treatments and devices since the mid 1970's. He was among the first researchers to develop questionnaires that were used to make quantitative measurements of patient reported outcomes. Himmelberger foresaw that the quantitative measurement of health outcomes would play a major role in the future of health care throughout the world. Based upon his years at the Medical School at Stanford University and his experience in the pharmaceutical industry he founded Health Outcomes Group in 1987. Himmelberger has specialized in the development, translation and linguistic validation in different cultural environments of the questionnaires used to evaluate patient reported outcomes in chronic diseases by combining his training as a biostatistician, his knowledge of medicine and by developing a coordinated group of international linguists.

Edward Zanders
SAT 18 OCT
09:00 – 11:00
Demystifying Jargon Used in Drug Discovery

The discovery and development of new medicines is a highly technical process with its own specialised language. Even with a science background, a translator can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries. In this talk I shall review the drug discovery process from target identification to marketed medicine. In order to assist delegates with technical or non-technical backgrounds, I shall cover the terminology used from the early discovery process through to clinical development and highlight industry trends such as the introduction of protein therapeutics and other biopharmaceuticals into the marketplace.

Session will be delivered exclusively in English.

Edward Zanders, Ph.D.
With a background in biochemistry and immunology, Ed has held senior research management positions in Glaxo and small biotechnology companies in Cambridge (UK). He founded the training company ScienceInform in 2004 to deliver courses on drug discovery and development in the pharmaceutical industry. His delegates come from varied professional occupations, but over the last two years, he has run courses specifically for freelance translators.

Fernando A. Navarro
SAT 18 OCT
14:20 – 16:20
Palabras traidoras en el inglés médico (EN-ES)

Cuando se enfrenta a un texto médico escrito en inglés, es muy posible que el traductor ignore el significado de multitud de palabras; estas, en cualquier caso, no constituyen por lo general una amenaza importante, pues su propia aparente dificultad inducirá al traductor a consultar los diccionarios o los libros de la especialidad con el fin de esclarecer su significado. El peligro más grave lo forman las palabras o expresiones inglesas que, como resultado de una traducción directa motivada por su facilidad aparente, dan origen con frecuencia a traducciones incorrectas, inciertas, problemáticas o francamente mejorables en nuestro idioma.

En este seminario pretendemos, partiendo de textos médicos reales en inglés, aprender algunos trucos para identificar las palabras traidoras en el inglés médico, y también para resolver de forma satisfactoria los problemas de traducción que nos plantean.

1. Falsos amigos
2. Palabras polisémicas
3. El inglés y el español frente a los tecnicismos grecolatinos
4. Inglés británico e inglés norteamericano

Language requirements: Spanish / English

Session will be delivered in Spanish. English will be the language used for the source examples and terminology.

Fernando A. Navarro, M.D.
Licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla» de Santander, 1991). Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para diversas multinacionales del sector biofarmacéutico, ha dirigido Panace@: Boletín de Medicina y Traducción y ha sido miembro del comité de expertos de las revistas Medicina Clínica (Barcelona), Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), Revista de Medicina Hiperbárica (Barcelona) y Jano: Medicina y Humanidades (Barcelona); colaborador habitual del Centro Virtual Cervantes; miembro fundador del foro MedTrad de medicina y traducción; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro de honor de la Fundación Litterae (Buenos Aires); vocal de la comisión del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid), y miembro de la Asociación Suiza de Traductores (Berna) y de la Asociación Española de Médicos Escritores (Madrid). Es autor de Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid: Del Prado, 2002) y más de 300 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico.

Jorge Jacinto
fRI 17 OCT
16:40 – 18:40
Cerebrovascular Medicine Topics – Accurate and accident-proof translation

Cerebrovascular accidents are among the main causes of mortality and disability in the world. Communication is key to the successful development of research, education, and prevention across the world. Interpreters and translators play an important role, allowing that the right messages get through. So, what do health professionals and scientists mean when they talk and write about cerebrovascular accidents?… That's what will be covered in this workshop, starting with anatomical and pathophysiologic concepts, and covering the terminology of syndromes, signs and symptoms. At the end, the attendees will be fully armed with all the arsenal required to face any text or speech about this topic.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Jorge Jacinto, M.D.
Degree in Medicine from the Faculty of Medicine (Universidade de Lisboa). President of the Portuguese Medical Students International Committee - PorMSIC, 1988/89. Senior Specialist in Physical Medicine and Rehabilitation (PM&R) since 2000. Sub-specialized in neurologic rehabilitation, with particular interest in movement and gait analysis and spasticity treatment. Consultant of the Portuguese Association for Cerebral Palsy, since 2000. Member of the Portuguese Society of PM&R, Spanish Society of Neuro-Rehabilitation, and the International Society of PM&R. Member of the board of directors of the Portuguese Society of PM&R, since 2004. Director of Communication at Centro de Medicina de Reabilitação de Alcoitão (CMRA), since 2006. Deputy Medical Director at CMRA, since 2006. Specialized translator and interpreter (EN<>PT) since 1988, working mostly in health and science related subjects.

Rui Pombal
SAT 18 OCT
09:00 – 11:00
Translating Cardiovascular Medicine – Heartbreak, or breakthrough to the next level?

Fully equipped with a suitably long and obsessively organised glossary, can you really translate something you know nothing about? In this workshop, you will be walked through the essential concepts of cardiovascular medicine. Hopefully, at the end of the session you will know your arrhythmias from your infarcts, and PQ intervals and inverted T-waves on an ECG tracing will be something more than some kind of odd automatic scribble. Your heart needn’t ache in anginal pain – you will end up with a basic specialised glossary too.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Rui Pombal, M.D., Dipl Trans IoL
Specialised in General and Family Medicine and Aviation Medicine (M.Sc.). He has carried out Postgraduate Studies in "Travel Medicine" and "Health Management". He currently performs medical duties and is medical director of the UCS Integrated Health Care Unit (part of the Portuguese TAP Airline Group). He has been a consultant for INFARMED in the area of Pharmacovigilance. He is a certified trainer with IEFP (the Portuguese Institute for Labour and Professional Training). He is also a translator and interpreter (Portuguese-English; passive French). He has the "Diploma in Translation" from the Institute of Linguists (UK) and is a member of the Portuguese Translators Association. He has conducted numerous workshops in Medical and Pharmacological Translation (TRADULÍNGUAS and University of Aveiro). He is the author of the following works: International Classification of Primary Health Care (APMCG), Primary Health Care in Medicine (McGraw-Hill), and the Bulletin of Pharmacovigilance, English version (INFARMED).

Translation and Terminology
Ana Araújo
FRI 17 OCT
09:00 – 10:00
Translation in Pharmacy: Strategies to Gild the Pill

Translators have very few sources at their disposal in the area of pharmaceutical regulatory affairs. The most usual way to find the proper term to be used or simply to clear up doubts is to contact colleagues who, though not translators, have considerable experience in terminology used in this field acquired through ongoing contact with international entities, especially competent authorities responsible for the regulation of medicinal products. The aim of this presentation is to pass on several essential concepts to be taken into account in pharmaceutical translation and to determine the major difficulties with which translators are faced, besides addressing several possible strategies that can be used to overcome them.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Ana Araújo, Pharm D
Graduated in Pharmacy by the Faculty of Pharmacy (Lisbon University). Since 2000, she has been working at the Pharmacovigilance Department of INFARMED (Portuguese National Authority for Medicines and Health Products). She is a certified trainer by the IEFP (the Portuguese Institute for Labor and Professional Training) and an independent translator specializing in pharmaceutical and medical texts.

Gabriela Santos Gomes
FRI 17 OCT
14:20 – 15:20
Clarification of Concepts in Biological Sciences
and the Challenge of Translation

Biological sciences have a set of technical words and concepts that make the translation of biological texts an extremely difficult task. Furthermore, the scientific technical language is constantly evolving, suffering regular updating so as to accompany cutting edge scientific discoveries. The absence of a glossary for scientific terminology contributes to the high level of difficulty in translations. Therefore, translation of technical vocabulary and their respective abbreviations will be analyzed and biological concepts carefully dissected.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Gabriela Santos Gomes, Ph.D.
PhD in Biology / Microbiology by the Faculty of Sciences (Lisbon University). Professional internships at the Liverpool School of Tropical Medicine (Liverpool, UK), Hadassah Medical School, Hebrew University (Jerusalem, Israel) and at the Department of Biophysics of the Weizmann Institute of Science (Rehovot, Israel). She is currently Assistant Professor teaching the Discipline of Protozoology at the Tropical Hygiene and Medicine Institute (Universidade Nova de Lisboa) and researcher, since 1991, at the Center of Malaria and Other Tropical Diseases from the same university. She has also taught several disciplines for post-graduate courses and conducted several training workshops for translators.

João Paulo Firmino
FRI 17 OCT
17:40 – 18:40
La problemática de la proximidad entre el castellano y el portugués en la terminología odontológica

Aparentemente la traducción del español al portugués no parece presentar demasiadas dificultades al traductor debido a la cercanía de las dos lenguas. Sin embargo, en un campo con una terminología tan amplia como es el caso de la odontología, surgen con frecuencia dudas y expresiones que difícilmente se pueden traducir de modo literal. La razón parece estar ubicada en la utilización por parte de los autores portugueses de expresiones inglesas que no han sufrido un proceso de traducción al portugués. En esta conferencia intentaremos abordar la terminología más común en los distintos campos de la odontología en español y llamar la atención para los casos en los que una traducción no literal es la más adecuada.

Session will be delivered in Portuguese. Spanish will be the language used for the source examples and terminology.

João Paulo Firmino, DDS, M.Sc.
Degree in Dental Medicine from the University of Lisbon in 1993. Assistant Lecturer in Operating Dentistry at the Lisbon Faculty of Dental Medicine (1993-96). Master's in Periodontics and Implants from the University of Valencia (2001). Assistant Lecturer in Periodontics at the University of Lisbon (2001-03). Advanced Studies Diploma granted by the University of Valencia (2005). Guest Lecturer for the Master's in Periodontics at the University of Valencia (2001-08). Lecturer in charge of Periodontics at the Faculty of Health Sciences of the Cardenal Herrera University in Valencia (2005-08).

João Varela
FRI 17 OCT
15:20 – 16:20
Towards a unified, certified English-to-Portuguese Dictionary of Biochemical and Biomedical terms

The Portuguese Biochemical Society (spb.pt) and the Brazilian Biochemistry and Molecular Biology Society (sbbq.org.br/v2/) are currently organizing the creation of online resources that will enable students, lecturers, teachers, researchers and professional translators alike to use a unified, certified English-to-Portuguese dictionary of Biochemical and Biomedical terms being developed by the Portuguese Biochemical Society (SPB) and the Brazilian Biochemistry and Molecular Biology Society (SBBq). This dictionary will be available online at the websites of both societies and professional translators and publishers will be urged to use this online resource for accurate translation of textbooks, articles and other published material. SPB and SBBq will also certify and recommend publications with their seal of approval if the translator has used the certified translation resource. SPB and SBBq will actively engage users to improve and expand these online resources. Examples of common pitfalls and guidelines concerning the translation of biochemical and biomedical terms will be given for correct English to Portuguese translation of publications in the wide field of Biochemistry, Molecular Biology and Biomedicine.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

João Varela, Ph.D.
João Varela is a member of the Portuguese Biochemical Society Executive Committee and Centre of Marine Sciences of Algarve Board of Directors. He teaches Biochemistry, Microbiology, Molecular Biology, Biotechnology and Applied Phycology at the University of Algarve and has a Biochemistry and Molecular Biology PhD and a Biotechnology-Molecular Biology MSc degree. His current research is focused on applied phycology. Specifically, he has published several peer-reviewed articles on the molecular biology of carotenoid biosynthesis in microalgae and has carried out pioneer work on the yeast molecular response to osmotic stress. At the moment, João Varela is organizing the creation of online resources that will enable students, lecturers, teachers, researchers and professional translators alike to use a unified, certified English-to-Portuguese dictionary of Biochemical and Biomedical terms being developed by the Portuguese Biochemical Society (SPB) and the Brazilian Biochemistry and Molecular Biology Society (SBBq).

J. L. Themudo Barata
SAT 18 OCT
15:20 – 16:20
Dicionário Médico para Todos – Apresentação do livro: um projecto para desmistificar a linguagem médica e torná-la acessível e compreensível

A comunicação e o saber passam pela desmistificação do mesmo conhecimento, pelo que é fundamental desmistificar palavras e linguagens (neste caso, médicas) que a todos interessam e que só aparentemente são inacessíveis, quando na realidade apenas dependem do conhecimento de alguns prefixos e sufixos. Este livro, o Dicionário Medico para Todos, não é mais que um guia que explica a origem e significado etimológico da linguagem médica que deve ser entendida por todos aqueles que querem ser responsáveis por si mesmos e ter um sentido crítico em relação às conversas e afirmações que digam respeito à sua saúde.

Session will be delivered exclusively in Portuguese.

José Luís Themudo Barata, M.D., Ph.D.
Physician since August 1978. Senior Specialist in Internal Medicine and in Sports Medicine, devoting his activity to Obesity, Weight Control and Nutrition. He is now in private practice in Lisbon, his main activity. He lectures at the Faculty of Medicine of the University of Beira Interior and is Director of the Nutrition and Physical Activity Service of the Cova da Beira Hospital Centre. He has always had a liking for and felt himself to be a communicator, and feels a need to pass his practical knowledge on to as many as possible, knowledge that should guide everyone’s lives and options. For this reason the activities that always attracted him most were teaching and dissemination of knowledge, both as a teacher and through the media, audiovisuals, articles or books, of which this Medical Dictionary for Everyone is his fourth. The reasons underlying his decision to take his masters and PhD were to be able to lecture at the university and to increase his credibility in his mission of communicating, lecturing and training. For all these reasons, his activity involves educating groups of patients in their illnesses, what they should eat and how they should live, realising that this group activity is more cost-effective and complete than on an individual basis.

José Matos
SAT 18 OCT
11:20 – 12:50
Biotechnology and Society: A Molecular Genetics Approach

Biotechnology is a worldwide highly profitable molecular biology based business activity that has been increasingly changing our daily food, medicines, industry, cloths and eventually our language. Expressions such as DNA chip, genetic improvement, genomics or pharmacogenetics are constantly arising in the media without a true understanding of their meaning by those with no skills in the art. This talk will address the decoding of biotech processes into easily understandable concepts while providing an English-Portuguese translation of usually untranslated biotech jargon.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

José Matos, Ph.D.
Ph.D. in Molecular Biology (King's College, London). Presently, he is the Vice-President of the National Biologists Association (Ordem dos Biólogos) and a researcher in Molecular Genetics, coordinator of the Molecular Biology Group at the Biotechnology Department of INETI (National Institute for Engineering, Technology and Innovation). His main interests are molecular markers for genetic characterisation and genetic variability assessment in domestic and wild species, and its use for the sustainable development of national genetic resources, food safety, product certification and animal preservation, as well as GMO detection in foodstuff. Other interests include PCT and European Patents in Biotechnology.

Maria Isabel Prata
SAT 17 OCT
14:20 – 15:20
Medical Imaging Terms for Clear Medical Imaging

What are we talking about when we talk about molecular imaging? Molecular imaging is a new and emergent field in which cell and molecular biology marry state-of-the-art technology to provide non-invasive imaging of cellular and molecular events in living organisms. In this presentation we will introduce some very important concepts in the domain of medical imaging together with its very new and specialized terminology.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Maria Isabel Prata, Ph.D.
Received her graduation in Chemistry from Universidade de Coimbra, Portugal in 1990 and the master degree in Biomedical Engineering in the field of imaging and imaging processing from the Faculty of Medicine, Universidade de Coimbra, in 1995. In 2002, she got her Ph.D. in Biochemistry studying new probes for molecular imaging. During her Ph.D. and post-doc studies visited several laboratories around Europe and attended several courses in the area of molecular imaging. Currently, is involved in the set-up of a new molecular imaging centre at Universidade de Coimbra, the ICNAS (Institute of Nuclear Sciences Applied to Health) and is member of several European networks in this field.

Paulo Sá Rodrigues
FRI 17 OCT
11:20 – 12:50
“Acute” Translation Problems in Operating Room/Intensive Care Medical Terminology

Intensive care and operating room areas are populated by a myriad of complex medical devices, for monitoring a multitude of physiological variables and performing medical or surgical interventions. On the other hand, a large number of complex invasive and non-invasive techniques are performed on patients, many of which have no direct translation into Portuguese. Medical terminology commonly applied in these specific fields of medical interest also includes many puzzling abbreviations and acronyms. This presentation will try to provide the audience with some insights regarding the procedures and the devices used in this high-tech medical area. Bring your own doubts and we'll have a look at them and see what the best translation is…

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Paulo Sá Rodrigues, M.D.
Paulo Sá Rodrigues is Anesthesiologist and Intensive Care physician. Anesthesia coordinator of the Red Cross Hospital maternity in Lisbon, and at the maternity of Clínica de Santo António (Amadora, Portugal). Faculty member at the Faculdade de Medicina (Lisbon University) and at Universidade Atlântica (Oeiras, Portugal). Member of the European Society of Anesthesia and of the Portuguese Society of Anesthesia.

Richard S. Lane
FRI 17 OCT
10:00 – 11:00
If you know Diabetes, you know Medicine

Diabetes is a systemic disease in which the primary physiologic defect consists of lack of endogenous insulin which prevents the body from utilizing glucose for energy. It is systemic because the lack of insulin then leads to a wide range of effects on the body including problems in metabolism, circulation, nerve function, and kidney function. It is currently understood, that Diabetes' effect on circulation is so profound that it is a recognized risk factor for stroke, peripheral vascular disease and coronary artery disease. In fact, for an adult to have diabetes, strongly predicts that the patient actually has Coronary Artery Disease even in the absence of typical symptoms of coronary insufficiency. Diabetes is currently felt to be an epidemic in Non white ethnic groups in the United States. Thus many patients from linguistic minorities will have to face having diabetes. This presentation will seek to help staff involved directly with the growing number of patients who have diabetes and who are unable to communicate with their provider and health system in English. This presentation will introduce the Disease of Diabetes Mellitus to non medical personnel who may work as medical translators or medical interpreters. While there will be a glossary of pertinent, diabetes related medical terms, the session's emphasis will be on teaching aspects of diabetes using both didactic and experiential technique. There will be a review of the current epidemiology of diabetes: How common is it and who is at risk for getting it. There will be a review of the sequelae of diabetes including metabolic problems such Diabetic keto-acidosis, circulation problems such as hardening of the arteries, and nervous function problems including peripheral and autonomic neuropathy and finally kidney failure.

Session will be delivered in English with portions in Spanish.

Richard S. Lane, M.D.
Internist in the Extended Care Facility Program at Harvard Vanguard Medical Associates of Boston, Massachusetts. He is a bilingual educator, fluent in Spanish. Dr. Lane's interest are the doctor/patient relationship, teaching interview skills to medical students and residents, cross-cultural communication in medicine, care of elderly patients in rehabilitation and sub-acute units and palliative medicine and hospice care at end of life. Dr. Lane became board certified in Palliative Care and Hospice Medicine in 2004, and he is currently the Medical Director of Affinity Hospice for Life, Burlington, Massachusetts.

Rui Pombal
SAT 18 OCT
11:20 – 12:50
False Friends and True Conundrums in Medicine and Pharmacology

False friends will always keep crossing your path, a pessimist will say. But they can also become your best friends in helping you to make your translation look really good. Anatomy, physiology, diagnostic exams, therapy, whole words or acronyms – these are all areas where you can make acquaintance with them. Sometimes the problem lies within the very source language with homonymous words which have radically different meanings. This is another source of confusion that will be approached in this interactive workshop. Afflicted by false friends? Bring your own and we’ll have a look at them.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Rui Pombal, M.D., Dipl Trans IoL
Specialised in General and Family Medicine and Aviation Medicine (M.Sc.). He has carried out Postgraduate Studies in "Travel Medicine" and "Health Management". He currently performs medical duties and is medical director of the UCS Integrated Health Care Unit (part of the Portuguese TAP Airline Group). He has been a consultant for INFARMED in the area of Pharmacovigilance. He is a certified trainer with IEFP (the Portuguese Institute for Labour and Professional Training). He is also a translator and interpreter (Portuguese-English; passive French). He has the "Diploma in Translation" from the Institute of Linguists (UK) and is a member of the Portuguese Translators Association. He has conducted numerous workshops in Medical and Pharmacological Translation (TRADULÍNGUAS and University of Aveiro). He is the author of the following works: International Classification of Primary Health Care (APMCG), Primary Health Care in Medicine (McGraw-Hill), and the Bulletin of Pharmacovigilance, English version (INFARMED).

Tiago Villanueva
SAT 18 OCT
16:20 – 17:20
The Sexy Essence of Family Medicine

In this presentation I will make an introduction to the common terminology used specifically within the realm of General Practice/Family Medicine, and across all settings of the specialty, including clinical practice, academia, postgraduate training, research, and national and international organizations.

Session will be delivered in Portuguese. English will be the language used for the source examples and terminology.

Tiago Villanueva, M.D.
Tiago Villanueva got his medical degree in 2005 (University of Lisbon), and has been a General Practice trainee since January 2007 at USF Tornada, Caldas da Rainha, but he is currently on unpaid leave and based in Lisbon. A former student adviser of the studentBMJ, BMJ Hugh Clegg Scholar, he worked previously in London as editor of studentBMJ, an international publication for medical students of the BMJ Publishing Group. He has written extensively in journals such as the studentBMJ, BMJ and BMJ Career Focus, and is currently External Editor of the McGill Journal of Medicine and a freelance writer. Recent publications include being a contributing author to the SAGE Encyclopedia of Global Health and the book "Contos Médicos" (Medical Tales). He is a member of the Organizing Committee of the First Virtual Congress of General Practice and Family Medicine and of the International Working Group of the National Council of Portuguese Junior Doctors. Tiago considers his profession too sedentary, and thus in his free time he likes to work out in the gym and go out to dance salsa.

Medical Interpretation
Izabel Arocha
SAT 18 OCT
16:20 – 17:20
Medical Interpreter Certification

Since its founding in 1986, one of the primary objectives of the International Medical Interpreters Association (imiaweb.org) has been to develop a certification program for medical interpreters. This work reached its first achievement towards this goal in 1995 when the organization and the Educational Development Center published the first original Medical Interpreting Standards of Practice, which included the competences required for certification. In the past twelve years, important advancements have occurred in the work towards a credible, inclusive, accessible and transparent certification process for medical interpreters. Scheduled to start registering interpreters for certification in the Fall of 2008, IMIA Certification is nearing completion. In this presentation, there will be a report on the work done to date, the process, and an overview of what is being accomplished. This presentation is useful for those interpreters who might want to know what they need to do to prepare for medical interpreter certification.

Session will be delivered in English with portions in Portuguese.

Izabel Arocha, M.Ed.
Izabel S. Arocha, M.Ed. is the President of the International Medical Interpreters Association. She is also Cultural and Linguistic Educator at Cambridge Health Alliance, comprised of 3 community hospitals and 25 health centers. She oversees initiatives to increase the linguistic and cultural capacity and competency of the organization. Izabel worked as a Medical, Conference, and Court and Federal interpreter for many years prior to establishing her own translation firm, Global Mind, Inc. As an international presenter and advocate for certification and medical interpreting competences, she has presented in Belgium, Australia, Canada, and across the US. She draws on her own cross-cultural upbringing experiences, having been born in Australia and raised in several countries: Belgium, Spain, Japan, Mexico, Serbia, and Brazil. She is a lecturer of Boston University's one-year Interpretation program and has developed and is on the faculty of the Mental Health Interpreting Certificate Program at Cambridge College. She holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge, England, and a Masters in Education from Boston University. She is fluent in Spanish and Portuguese and speaks French well.

Jeanette Anders
FRI 17 OCT
16:40 – 17:40
Ensuring Access to Professional Interpreters Through Technology

The only sure way to protect the health and safety of those patients and families who speak other languages is to ensure access to interpreters is available on demand. The challenge is, how do you find a trained interpreter at 3:00 a.m. in the morning who speaks the language needed? Your first approach in most clinical situations should be to utilize your on-site professional medical interpreters. However, a well rounded program is one that provides for access to professional medical interpreters at all times, day and night and in any language by incorporating telephone and video technologies to support and compliment your on-site language service program. Telephone and video interpreting are becoming common-place in the United States and are expanding on a daily basis. Through this presentation, you will learn the pro's and con's of telephonic and video interpreting and how some hospitals utilize the technology as well as tips for working with telephone interpreters. This session is beneficial for interpreters interested in telephone and video interpreting and, healthcare organizations interested in incorporating these programs into their current language access programs

Session will be co-presented with Linda Joyce and will delivered in English with portions in Portuguese.

Jeanette Anders
Jeanette Anders is a native of the United Kingdom, residing several years in Italy and Germany before immigrating to the United States. She has been a staunch advocate of language access programs for over 10 years now. Jeanette has worked for Language Line Services, the world's leading provider of language solutions and over the phone interpreting, for the past 8 years where she oversees their health care division including partner and program development, special projects, strategic initiatives, and stakeholder relations. As an advocate, Jeanette also gives much of her time as a volunteer to support non-profit interpreter organizations. She is a Board Member of CHIA (California Health Care Interpreting Association), a member of the NCIHC (National Committee on Interpreting in Health Care) committee and a member of the IMIA (International Medical Interpreting Association) Corporate Committee and State Representative for Arizona as well as a number of other state interpreting associations. Additionally, Jeanette's background includes an in-depth familiarity of the conception, development and execution of cultural and linguistic access programs within healthcare organizations as well as business development programs. She also serves as a consultant for SAI Global and has a solid understanding of HIPAA guidelines to help organizations manage risk, achieve compliance and drive business improvement. Jeanette is also directly overseeing the development of Language Line University's Global Advisory Council.

Linda Joyce
FRI 17 OCT
16:40 – 17:40
Ensuring Access to Professional Interpreters Through Technology

The only sure way to protect the health and safety of those patients and families who speak other languages is to ensure access to interpreters is available on demand. The challenge is, how do you find a trained interpreter at 3:00 a.m. in the morning who speaks the language needed? Your first approach in most clinical situations should be to utilize your on-site professional medical interpreters. However, a well rounded program is one that provides for access to professional medical interpreters at all times, day and night and in any language by incorporating telephone and video technologies to support and compliment your on-site language service program. Telephone and video interpreting are becoming common-place in the United States and are expanding on a daily basis. Through this presentation, you will learn the pro's and con's of telephonic and video interpreting and how some hospitals utilize the technology as well as tips for working with telephone interpreters. This session is beneficial for interpreters interested in telephone and video interpreting and, healthcare organizations interested in incorporating these programs into their current language access programs

Session will be co-presented with Jeanette Anders and will delivered in English with portions in Portuguese.

Linda Joyce
Linda Joyce is a language access consultant and professional interpreter, medical interpreter trainer, language proficiency tester and language solutions specialist. She was the former Director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia USA. She has worked for 25 years as an interpreter, trainer and educator; lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal and speaks Spanish and Portuguese fluently. Linda presents workshops nationally and internationally on aspects of best practices for providing linguistically and culturally competent language services. She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession and is passionate about issues related to equal access to healthcare. Linda is a member of NCIHC (National Committee on Interpreting in Health Care), MING (Medical Interpreter Network of Georgia), CHIA (California Health Care Interpreting Association), IMIA (International Medical Interpreting Association) and ATA (American Translators Association).

Zarita Araújo-Lane
FRI 17 OCT
11:20 – 12:50
Medical Interpreting, an Emerging Profession:
Using critical thinking in the teaching of medical interpreting core values

As immigration patterns change globally, the need for medical interpreters has increased along with humanistic, economic and public health considerations. Until recently, many patients and providers shared at least one common language. Today, however, we are faced with the gifts and the challenges of serving newer immigrant populations whose cultures and languages are different from those of previous groups. According to the United States Department of Justice, bilingual individuals may have the ability to use two languages, but are 'not automatically qualified by virtue of language abilities to become an interpreter'. That is because medical interpretation is not just a conversion of words, rather, it is a true art that involves knowing yourself, being a good listener and conveying a complete message that preserves all the ambiguities that language and human dynamics bring to the triadic encounter. In order to preserve the accuracy of a message, the medical interpreter needs to not only be fluent in Portuguese and a target language but must also demonstrate knowledge of how the national medical system works and how it may impact the culture-specific belief systems of the immigrant populations currently seeking medical care. Additionally, a significant part of the healing process is based on the relationship between the patient and the provider. Thus, interpreters and providers need to develop partnerships conducive to a more direct patient-provider communication. In this workshop, the presenter will make use of vignettes and role-plays to illustrate the complexities of accuracy in medical interpretation as well as common technical and ethical challenges that can be overcome through practical application of the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (NCIHC, 2005).

Goals for this session are:

• Understanding accuracy in medical interpretation
• Introduction to medical interpreting core values
• Application of critical thinking to common technical
and ethical challenges in medical interpreting

Session will be delivered in English with portions in Portuguese.

Zarita Araújo-Lane, LICSW
President of Cross Cultural Communication Systems, Inc. and has over 20 years of experience working with cross cultural populations in medical and mental health organizations. She has organized a team to write and design a CCCS, Inc. training manual for medical interpreters called the Art of Medical Interpretation. She was the director of a mental health cross cultural team for over 10 years at Health and Education Services in the North Shore area and has published articles dealing with cross cultural management including a chapter written in 1996 on Portuguese families for the book Ethnicity and Family Therapy by Monica McGoldrick. She has a long history of designing, implementing, supervising, and training interpreter programs in the Cambridge and North Shore areas and has extensive experience presenting to medical providers on cultural competency models. In 1997, she was the coordinator for a two-day conference on multicultural mental health offered by the Multicultural Mental Health Research Center, Inc. She taught a course on cultural competency for medical interpreters at Cambridge College and is currently teaching Portuguese medical interpreting at Bentley College while developing curricula and teaching interpreting courses nationwide. She is a native of Portugal and speaks Portuguese and French as well as an interpreter and translator for the Portuguese language.

Professional Development
Cláudia Trabuco
FRI 17 OCT
15:20 – 16:20
Copyright Law Protection of Translations

This presentation will first address the protection of translation as derivative works, including the authorization needed to translate an original work and the relationship between the translated work and the translation as far as their respective exploitation is concerned. It will then considerate the special legal regime established in the Portuguese Copyright Law Code, including the protection of both moral and economical aspects of the rights of the author of a translation. Finally, I will focus the main aspects of the contract of edition when its object is a translated work.

Session will be delivered in Portuguese with portions in English.

Cláudia Trabuco, LLM, Ph.D.
Cláudia holds a LLM from the College of Europe, Bruges and a Ph.D. from Universidade Nova de Lisboa. She is a Professor of Private Law at the Faculty of Law, Universidade Nova de Lisboa, where she teaches Copyright Law, Industrial Property Law and Law of Persons and Family Law. She is also the author of a book and several articles on Copyright Law, primarily focusing on the impact of digital technologies, and a legal advisor of the Council of the Portuguese Competition Authority. Prof. Trabuco Integrates the international investigation project European Intellectual Property Contract Law, coordinated by the Max-Planck Institute for Intellectual Property, Competition and Tax Law, in Germany.

João Roque Dias
SAT 18 OCT
17:40 – 18:40
Giving Your Client the Right Treatment

Let's face it: Before you can even start demonstrating your linguistic and technical abilities as a translator, you've got to get clients who will be willing to pay for your services. In other words, you should give your clients enough reasons to select you, while forsaken all others. For that, you should stand out from the crowd and speak the right "business talk" from the very first phone call or Email that comes in your way. In this presentation we will discuss the do's and don't's of an healthy business and professional relationship in the translation business. Because, in the end, if you treat your client right, you'll be the one ultimately benefiting from the treatment.

Session will be delivered in English.

João Roque Dias, M.Sc., CT (ATA)
Mechanical Engineer and Technical Translator. Discharged several duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International). Independent translator since 1989. Corresponding Member of the American Translators Association (ATA) since 1993. Certified Translator (CT) by the ATA (English-Portuguese). ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001. Charter member of the Associação de Tradução em Língua Portuguesa – ATeLP. Member of the Scientific Committee of CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica. Vice-chair of the Organizing Committee of contrapo2006 – 1st Portuguese Translation Conference and Program Committee Member of the TRADULÍNGUAS Translation Conference 2007. Invited speaker at several translators meetings (Portugal, United States, United Kingdom and the Czech Republic). Author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering.

João Ruivo
FRI 17 OCT
09:30 – 12:30
Information / Training on SDL TRADOS Products
for Corporate Attendees

In this 3-hour session, we will cover the following subjects on SDL TRADOS products:

1. Information / Training on SDL TRADOS 2007
2. New Functionalities of Quality Assurance in TagEditor
3. Frequently Asked Questions on SDL TRADOS Products

Session will be delivered in Portuguese.

João Ruivo, M.Sc.
Mechanical Engineer, owner of HCR – Informática e Traduções, Lda, company founded in 1985 and dedicated to Translation & Localization business. Member of ELIA – European Language Industry Association and Reseller of SDL TRADOS software, Promt Machine Translation software for Portugal and Angola. He is also dedicated to training & consultancy on CAT tools and Quality Assurance procedures for the Translation Industry.

NOTE: Participation in this session is RESERVED to corporate attendees and is included in the Conference fee, but the number of attendees will be strictly limited, because of the availability of computers and to ensure a proper level of information retention.

Jordan Coriza
FRI 17 OCT
14:20 – 15:20
A U.S. Government Agency Approach to Translation

Home to more than two hundred health care organizations and a population where almost one in five individuals speaks a language other than English at home, the state of Massachusetts strives to ensure accessibility to public health messages by translating its materials into multiple languages. This presentation will provide a brief overview of U.S. language access mandates and a government body's commitment (and struggle) to promote accessibility to quality multilingual public health information. We will touch on contracting of language services and explore a model system for the coordination of translation projects that focuses on quality.

Session will be delivered in English with portions
in Portuguese


Jordan Coriza, M.A.
Jordan Coriza has been a Spanish and Portuguese interpreter and translator for 10 years. He has done legal, community and medical interpreting in the Boston area and has served on the Executive Board of the International Medical Interpreters Association. Currently, he is Coordinator of Interpreter and Translation Services with the Office of Public Health Strategy and Communications, at the Massachusetts Department of Public Health. In this capacity, Mr. Coriza oversees the administration of interpreter services and translation efforts department wide. He has authored and co-author guidance documents and policies pertaining to language access for the Department of Public Health. His translation guidelines have been adopted and adapted in government and health care agencies throughout the United States. Mr. Coriza co-chaired the Language Access Committee for the implementation of the CLAS standards in the Department of Public Health and is a member of the communications committee for the CLAS project as well as the Department's representative to the National Coalition on Heath Care Interpreter Certification. Mr. Coriza holds a B.A. from Northeastern University and is currently pursuing a Master of Fine Arts degree in fiction writing at Boston University.

Ailis Murphy
SAT 18 OCT
17:40 – 18:40
Alchemy PUBLISHER 2.0 supports the translation of FrameMaker, MS Word, Quark, Indesign, HTML, XML and many other formats

In a nutshell, Alchemy PUBLISHER 2.0 gives companies the following benefits:

1. No more conversion process – you no longer need to convert your frame files to .mif, .stf and .org files for translation. as you know this process is time-consuming, error-prone and can easily corrupt your files. Alchemy Publisher reads the files natively and avoids the time, cost and pain of converting files before and after translation.

2. Advanced TM – unlike legacy Translation solutions, Alchemy PUBLISHER 2.0 is an object oriented TM, which means that not only does it store text, it also stores, fonts, graphics, links, headers, footers etc. This means that you can leverage not just the words but much of the formatting information for reuse from one release to the next, which means that your DTP costs and timeframes are massively reduced, allowing you to release all language versions simultaneously. it also means your cost of translation is considerably reduced.

3. No more DTP – Alchemy PUBLISHER 2.0 reads and stores Frame maker information natively, which means that when you have finished translation, you simply extract the translated version. Alchemy PUBLISHER 2.0 automatically writes out the translated Framemaker document, retaining all formatting and graphical information from either the original document, or the TM you have used.


Session will be delivered in English

Ailis Murphy, M.A.
Ailís Murphy graduated in Applied Languages (French and German) from Dublin City University, and has since held positions in Linguistic QA, Account Management, and Business Development with Crimson Medical Translations (ISO 13485 certified, ISO 14971 certified) in both the U.S. and Europe. Through her work with the world's top Medical Device and IVD companies, Ailís has developed a deep understanding of the importance of risk management in translation and localization. In her role as Strategic Account Manager with Alchemy Software Development, Ailís educates software vendors (Canon, Citrix, Siemens) on how Alchemy tools increase quality and speed, while dramatically reducing the high costs involved in legacy methods. She is delighted to have the opportunity to demonstrate how Alchemy Publisher 2.0 can help translators and project managers mitigate risk by providing maximum context while reducing the risk of human-error involved in Desktop Publishing.

Lina Gameiro
FRI 17 OCT
08:45 – 09:00
Opening Words

Ever since TRADULÍNGUAS started organizing professional training workshops for translators, it became obvious that some of most sought areas of knowledge were in the biomedical sector. It was with that in mind, that we put together this Conference.

Session will be delivered in Portuguese and English.

Lina Gameiro, B.A.
Lina holds a Degree in Translation by the Universidade Autónoma (Lisbon, Portugal), is a Certified Portuguese Teacher For Foreigners (EPLE) and an independent translator. She is a Charter Member of the Associação de Tradução em Língua Portuguesa – ATeLP. She founded TRADULÍNGUAS in 2004 and has been responsible for the organization of more than 20 specialized training workshops for translators, attracting more than 500 professionals. Lina was responsible for the organization of a highly successful TRADULÍNGUAS Translation Conference, held at FCSH in Lisbon, in October, 2007 and she is also the mentor and organizer of this Conference.

Questions or Comments? Contact TRADULÍNGUAS:
Lina Gameiro, Conference Organizer
Phone (within Portugal):918 148 990
Phone: (outside Portugal):+(351) 918 148 990
Fax:+(351) 213 15 11 30
Email:conferencia@tradulinguas.com