| Sponsorship Opportunities |
| Registration is now closed.
This Conference took place in Lisbon, Portugal on 28-29 May, 2010 with a total of 210 attendees from 36 countries. | |
|
|
|
 | | | Conference Coverage | | The Conference organizers gratefully acknowledge the following entities and individuals for their kind collaboration in divulging, publicizing and promoting the TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference. | | |
|
To be recognized as a Media Partner for our Conference please send us a message (Form below) and indicate how you will be able to help promote the Conference: weblink, listserv, newsletter, magazine, mailings, etc. |
|
|
|
| AATSP – The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese |
| ACEC – Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (Spain) |
| Ana Maria Taveira (Portugal) |
| ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (Italy) |
| Anyword – L’observatoire de la traduction (France) |
| APCOMTEC – Associação Portuguesa para a Comunicação Técnica |
| Art and Science Translations (Costa Rica) |
| ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
| Ass. Prof. Tradutores Públicos e Intérpretes do Estado de São Paulo (Brasil) |
| Association des Anciens Élèves de l'ESIT (France) |
| Association ENTRAiD (France) |
| Association of Indonesian Translators |
| Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language |
| Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti (Italy) |
| Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland (Germany) |
| ATA – American Translators Association |
| ATA – Portuguese Language Division (PLD) |
| Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Landesverband Bayern |
| BVents (Canada) |
| Casa de Traduceri (Romania) |
| Center for Information-Development Management (United States) |
| Chartered Institute of Linguists – German Society |
| ClientSide News Magazine (January 2010 Issue) |
| COM&TEC – Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica |
| Chiara Zanardelli (Italy) |
| China Linguist (China) |
| Christine Schmit (Germany) |
| CTPCBA – Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires |
| Dansk Translatørforbund (Denmark) |
| DeAnn Cougler (Germany) |
| DGLFLF – Délégation générale à la langue française et aux langues de France |
| Dicovia (France) |
| EAFT-AET – European Association for Terminology |
| e-files – Language services for aerospace, defence and high-tech industry (United States) |
| ELIA – European Language Industry Association |
| ELT World Discussion |
| Emagister (Spain) |
| ENTRECULTURAS – Revista de Traducción y Comunicación Intercultural (Spain) |
| EPITA – El Paso Interpreters and Translators Association (United States) |
| Euskara Gipuzkoan (Directorate General of Basque, Spain) |
| Expressão (Portugal) |
| Fidus interpres / Fábio Said (Germany) |
| Firehead (Sweden) |
| FIT – International Federation of Translators |
| Forbundet Kommunikation og Sprog (Denmark) |
| Franck Miroux (France) |
| GAIDET – Gabinete de Apoio à I&D Experimental e Tecnológico (Açores) |
| GALA – Globalization and Localization Association |
| Helge Niska (University of Stockholm, Sweden) |
| Hong Kong Translation Society |
| IAPTI – International Association of Professional Translators and Interpreters |
| IATIS – Int'l Association for Translation and Intercultural Studies |
| IEEE Professional Communication Society |
| Il Traduttore Visibile – Università degli Studi di Parma (Italy) |
| IMIA – International Medical Interpreters Association |
| Infoblatt April 2010 – ADÜ Nord (Germany) |
| INFOTERM – International Information Centre for Terminology |
| Interface Tecnical Translations (Greece) |
| Instituto Cervantes (Spain) |
| Intercultural Diversity (United States) |
| INTTRANEWS |
| ITI – Institute of Translation and Interpreting |
| výuka.jazyku.cz (Czech Republic) |
| JTP – Union of Interpreters and Translators (Czech Republic) |
| Language Magazine |
| Langue & Parole (Italy) |
| Last in Translation / Mirna Soares Andrade (Brazil) |
| Laura Boué (Argentina) |
| Le mot juste en anglais (Jonathan Goldberg / Laura Vallet) |
| Lidu Translation (China) |
| Linguametrics (United States) |
| LINGUIST List (Eastern Michigan University, United States) |
| LocalizationWorks (United States) |
| Marcela Jenney (Latitudes) |
| MA Translation Studies News (Univ. Portsmouth, United Kingdom) |
| MET – Mediterranean Editors and Translators (Spain) |
| Metaglossia (South Africa) |
| mLingua (Poland) |
| MultiLingual Computing |
| National Central University, Department of English (Taiwan) |
| NITA – Nevada Interpreters and Translators Association |
| NOTIS – Northwest Translators and Interpreters Society |
| NZSTI – New Zealand Society of Translators and Interpreters |
| Observatorio da Lingua Galega (Spain) |
| OK Translation (China) |
| Oui Translate Beauty (France) |
| Publitrad (Romania) |
| redit – Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación (Spain) |
| Rich Translation (China) |
| SBG – Sebastián Barvié Guaglianone (Argentina) |
| SFT – The Association of Government Authorized Translators in Norway |
| SKTL – Finnish Association of Translators and Interpreters |
| STIC – Studiekring voor Technische Informatie en Communicatie |
| Taalunieversum (The Netherlands) |
| TAC – Translators Association of China |
| Tallenttrans (China) |
| The Association of Welsh Translators and Interpreters |
| The Translator's World (Portugal) |
| Technical Committee of Scientific and Technical Terminology Standardization (Ukraine) |
| Technical Communication Center (United States) |
| Technolab Communication (Italy) |
| TERMCAT – Centre de Terminologia (Spain) |
| Tekstblad (The Netherlands) |
| Tiido & Partnerid (Estonia) |
| TNC – The Swedish Centre for Terminology |
| tradutores.COM (Brazil) |
| Translatum – The Greek Translation Vortal |
| TREMÉDICA – Asoc. Intern. de Traduct. y Redact. de Medicina y Afines |
| UNETICA – Union nationale des experts traducteurs près les cours d’appel |
| União Latina (Terminometro) |
| Union of Translators of Russia – Sverdlovsk Region Branch (Russia) |
| UNIVERSITAS Austria – Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
| Universitat Pompeu Fabra – Institut Univ. de Lingüística Aplicada (Spain) |
| Université de Pau et des Pays de l'Adour (France) |
| University of Jyväskylä (Finland) |
| U.S. Army Corps of Engineers – Engineer Research and Development Center |
| UZEI – Basque Centre for Terminology and Lexicography (Spain) |
| Valley Language Services (United States) |
| Vertaalweb (The Netherlands) |
| Wafaa Tajri (Morocco) |
| WORDS Servicios Lingüísticos (Spain) |
|
...and many other individuals and organizations who have promoted this Conference on Twitter, Facebook, LinkedIn, personal blogs, etc. |