Lisbon, 07-08 October, 2011Two full days of practical learning sessions -- translation and terminology workshops (in Portuguese and in English, more languages if possible) -- for the professional translator and interpreter of legal materials delivered by specialists with extensive experience in translation, and by professional translators and interpreters and other leading experts in their field.Conference TracksTranslation WorkshopsExtended educational sessions (2 hours) about the translation and terminology in several fields of Technical Translation. Translation and TerminologyThe ins and outs of technical concepts and terminology that keeps popping up in your texts, and tools to make your work easier, faster, and better.Legal resourcesHear and learn and discuss about themes relating to Legal resources.Professional DevelopmentHear, learn and discuss about themes relating to your profession, presented by world-leading authorities.Professional MarketplaceMarket your services by displaying your résumé, brochures, and business cards while meeting with managers of language services companies.Continuing EducationAre you ATA Certified?Attendees to the International Legal Translation Conference who are certified by the American Translators Association (ATA) are eligible to earn up to ten (10) Continuing Education points (CEP’s).Are you a member of ITI?Claim 1 ITI CPD day for each day of the conference attended.
Contact email@example.com for further information, and copies of our CPD Record booklet.Conference Final DocumentsProgramSessions AbstractsConference PosterFinal attendanceThis Conference took place in Lisbon, Portugal on 07-08 October, 2011 with a total of 186 attendees from 30 countries.
Dans une approche comparative des contrats, pourquoi partir du droit français ? Le droit civil français, matière centrale du droit privé, a exercé une influence certaine dans le monde à partir de la publication du Code civil, en 1804. En effet, ce monument du droit a fait pénétrer dans le droit positif le fruit des réflexions sur le droit romain, engagées dès le XIII° siècle, d’abord dans les universités italiennes (Bologne, Florence, Pise), puis dans les autres grandes universités d’Europe (Coimbra, Heidelberg, Salamanque, Paris, par exemple). Seuls les pays anglo-saxons ont globalement échappé à ce mouvement, pour suivre le modèle conçu par les Cours de justice d’Angleterre.
Cette référence au droit français nous a semblé pertinente, sans ignorer cependant l’influence exercée au XX° siècle par d’autres codes, notamment le BGB allemand qui a influencé les rédacteurs portugais du Código Civil de 1966.
Dans l’optique de la traduction, qui implique, en premier lieu, une bonne compréhension de l’explicite et de l’implicite de l’original, et ensuite, une reformulation envisageant les effets juridiques du texte dans la langue d’arrivée, il nous a semblé utile d’insister sur les relations entre le fond et la forme dans la théorie et la pratique des contrats.
Dans le cadre d’échanges avec l’ensemble des participants, nous nous efforcerons de dégager des éléments caractéristiques des actes authentiques et des actes sous seing privé, notamment en portugais, en espagnol et en français. Nous aborderons aussi le rôle des modèles de rédaction proposés par les organismes professionnels, et des « clausiers » utilisés par les praticiens, notamment pour la rédaction des contrats internationaux. Ceci nous donnera l’occasion de nous interroger sur le phénomène dit de « l’américanisation du droit ».
Divers documents, tels que le rappel de textes législatifs et des éléments de définition des principaux concepts, seront distribués, si possible dès les inscriptions.
Jacques Pelage est titulaire de plusieurs licences et diplômes en droit et en lettres, ainsi que d'un Diplôme de traducteur de la Sorbonne – ESIT (Paris). Il a également obtenu en Doctorat en traductologie à l'Univesité de Paris III. Après plus trente ans d'expérience en tant que traducteur technique, puis cadre juridique, dans diverses institutions, il s'est lancé dans une carrière de Conseil en traduction et de conférencier pour les experts traducteurs-interprètes en France et pour les services de traduction de l'Union européenne (Bruxelles et Luxembourg). Parallèlement, il a animé des séminaires dans des établissements de formation et des universités, notamment au Portugal (Braga, Évora, Lisbonne). Jacques Pélage est également l'auteur de plusieurs ouvrages sur le vocabulaire juridique et sa traduction.
Graduated in Letters (1974) and carried out postgraduate studies in Terminology (1990) at the University of Geneva, Switzerland. He has a Master's in Business Administration (1982). Besides being a legal interpreter and specialised translator in legal and economic translation, he has been a traducteur-juré in Geneva (since 1977) and Neuchâtel (since 1996), in Switzerland. He is currently President of the Swiss Association of Sworn Translators (ASTJ). He has been a guest speaker at various translation conferences in Europe, in particular Portugal, and in the United States of America, South Africa and Argentina. He has also been involved with the in-service training of translators since 1995, especially with regard to the use of technology in translation and legal translation. He is the author of numerous articles in translation magazines and co-author of the legal part of an English-French Dictionary for Economics, Business and Finance (1996). Since 2000, he has also been coordinator for Tradulex, the international network of freelance translators.
One of the biggest struggles for those translating from English into Portuguese emerges from the differences between systems of common law and civil law. It is generally understood that legal translating requires a grasp of the legal systems involved. As language is of the essence when it comes to law, the legal translator has to bear in mind not only the rules of a foreign language, but also the rules of a foreign legal system. Thus those speaking different languages but within the same or similar type of legal system can find it easier to translate than those speaking the same language, but belonging to a different legal system. In a very practical approach we will be looking at the main differences between the two legal systems and in particular the comparison between English and Portuguese law regarding sources of law, interpretation of law and the justice system whenever possible finding common ground between the two systems in order to assist in the legal translator.
University of Lisbon - Degree in Law. Enrolled in the Portuguese Bar Association as a Lawyer and in the Law Society of England and Wales as an English Solicitor. Worked in England from 2005 to 2007 and attended the College of Law, in London in 2006 and 2007. Freelance translator and instructor since 2006. Post Graduate in Legal and Economic Translation (ISLA). Lecturer in the Legal Concepts module of the ISLA, Post Graduate Legal and Economic Translation Course.
Short history of the differences between common law and civil law. Civil law: 1. Increasing importance of the cities in the Middle Ages/ early Renaissance. Adoption of Roman law. Study of Roman law at universities. 2. Enlightenment and the codification. Code Napoleon. Common law: 1. 1066 Battle of Hastings, the arrival of William the Conqueror in England. Introduction of the common law, which eradicated all law systems existing in England at the time. 2. Centralised administration of justice. 3. Special position of property law. 4. Result: no codification, judge-made law and a limited influence of Roman law.
How can this be relevant for today’s legal translators? 1. The purpose of the translation of a legal document. English as the lingua franca of the world; legal translations into English are meant for the country the client does business in. 2. International legal English: does it exist? 3. A legal translator must have legal knowledge. Knowledge of two law systems: the law system which governs the source legal document and the law system of the target language. Is that possible or needed and how does it work in practice? 4. Sources available for the legal translator. How does he go about making the right choices? 5. International legal English: does it exist? 6. Special position of English property law versus (Dutch) property law: reliance on Roman law for translations. Examples: right of superficies, right of servitude, right of emphytheusis, rights in rem, rights in personam. 7. Literal translation or a free translation? Translators are taught always to mistrust literal translations; but should that also be the case in legal translating? 8. Lessons for translators in all language combinations.
Antoinette Dop graduated as a lawyer in Dutch law and notarial law. She has worked as a free lance lawyer translator since 1999, specialising in legal translations. Prior to that she was a lecturer patrimonial law, succession law and matrimonial property law at Utrecht University and the Free University in Amsterdam (the Netherlands). She also worked as a language trainer. Her experience as a lawyer, teacher, language trainer and translator are reflected in her book Introduction in legal English for Dutch lawyers (Kluwer 2009), a textbook for Dutch lawyers to learn to communicate about Dutch law. The book mainly covers Dutch patrimonial law and has chapters on contracts, torts, family law, property law and company law. More information: www.ad-lexis.nl
Every year around 700,000 new patent applications are filed. As patents are territorial rights and many applications are filed in multiple countries, there is a wealth of work available for the patent translator. Although patent translation also requires scientific expertise, familiarity with the legal framework of patent rights is paramount to success in this area. This session will provide an introduction to this framework by explaining the structure of the patent application as a text as well as the filing, prosecution and litigation processes involved in obtaining patent rights. Particular attention will be paid to identifying opportunities for the translator at each stage in the process. Finally, we will also discuss some the challenges faced by patent translators. This session is not language-pair specific.
Eline Van De Wiele
Eline Van De Wiele holds a BA in Japanese Studies, an MA in Translation Studies as well as qualifications in teaching and physical science. She currently works as a freelance translator, editor & proofreader from her tiny office overlooking the rooftops of Milan. Prior to going into freelancing, she spent over 7 years working in Japan, Belgium and the UK as a translator and teacher. In her last corporate position she worked as an in-house translator within the Intellectual Property Department of a Japanese research laboratory, thus giving her the opportunity to study both patents and physics. She was eventually given responsibility for training research staff in the intricacies of IP. She now specialises in scientific, patent and general translations from Japanese and Dutch into English. Find out more at www.jadelanguagesolutions.com
This presentation will address translation of EU legislation from the angle of quality and translation norms. Ìt will provide an historical perspective to EU translation and situate the legal translation of EU legislation in the broader context of EU translation as 'normal' LSP translation. Questions that will be discussed are: What is quality? How does the debate on quality in legislation relate to quality in translation? What specific quality requirements apply to legal translation in multilingual lawmaking? What are the consequences for the translators? Who decides the norms? How is the work organised to ensure the quality? The aim of the presentation is to contribute to a better understanding of the complexity of the processes involved in the multilingual lawmaking of the EU. Focus will be on terminology and drafting conventions. The role of plain language will also be addressed.
Ingemar Strandvik is currently working as a quality manager in the European Commission's Directorate-General for Translation. He has a background as Court interpreter, authorised legal translator, university teacher and lexicographer. He has a Master's degree in EU law and formerly worked with transparency-related issues in the European Commission.
The European Union’s multilingualism policy has three aims:
• to encourage language learning and promote linguistic diversity in society;
• to promote a healthy multilingual economy; and
• to develop European Union legislation in the official languages, thereby giving citizens and other target groups access to European Union law, procedures and information in their own language.
This study will focus on the third aspect of this policy, specifically the process of multilingual drafting of EU legislation, the role of the various institutional players in this process and the methods geared towards ensuring the drafting, legal and linguistic quality of the legal acts produced by the European institutions.
Ingemar Strandvik is currently working as a quality manager in the European Commission's Directorate-General for Translation. He has a background as Court interpreter, authorised legal translator, university teacher and lexicographer. He has a Master's degree in EU law and formerly worked with transparency-related issues in the European Commission.
Based on a few examples, the author will first try to introduce a typology of the most common documents he dealt with during 25 years as a translator for parliament, courts, police, law firms, international institutions and individuals. He will then identify the features of legal documents and their validity in Roman law and Common law systems. This will allow for a few considerations regarding the comprehension of what is so special about legal translation. The second part of the presentation will discuss the belief that jurists, whatever their linguistic background, are said to be capable ex-officio of translating legal documents. Experience demonstrates that this belief doesn't stand. Is legal translation then a matter of law or of language, or even a matter of cultures? Should one be a trained legal specialist to do such translations?
Jean-Marie Vande Walle
Graduated in translation (University of Mons, Bel.) and public administration (University of Brussels, Bel.). postgraduated in international business, company law, terminology and French copywriting. Started his carreer in translation/interpreting with the Belgian Court Martial in Germany, went on for a short period with the Senate and a longer time with the legal department of a Dutch insurance company before turning to freelancing for about 17 years. Is currently senior revisor and chief terminologist with the Court of Auditors. Sworn translator/interpreter accredited by Belgian courts since 1986. Organised several legal translation workshops when serving as secretary general of the alumni association in Mons, also served 8 years on the FIT (International Federation of Translators) board. Member of the Swiss association of translators, the Brussels Translation Group, the International Association Language and Business and the Mission d'étude sur les usages langagiers en Europe. Chairs the Belgian Public Services Terminology Commission.
The progressive elimination of border control within the EU has considerably facilitated the free movement of European citizens. In (civil) legal matters, this includes “free movement” of all kinds of information to improve and simplify the system for cross-border service of judicial and extrajudicial documents, cooperation in the taking of evidence, recognition and enforcement of decisions in civil and commercial cases, among others. On the other hand, “free movement" has also made it easier for criminals to operate transnationally. A whole set of regulations, agreements, measures and model forms was agreed upon and developed to facilitate the exchange of information between the different States. Participants will receive general information on them and on the European judicial network, and we will have a look at several practical examples of requests sent by Portuguese partners in the network and a European arrest warrant.
Karolien van Eck
Karolien van Eck (The Netherlands, 1967) studied Portuguese Language Studies at the Univer¬sity of Utrecht, the Netherlands and specialized in legal translation. She has over 15 years experience as a freelance translator and interpreter and is co-author of the "Dutch-Portuguese and Portuguese-Dutch Dictionaries", produced by the Uil-OTS Linguistic Institute of the Univer¬sity of Utrecht, the Netherlands, also published by Editorial Verbo.
The EU’s legal order is the true foundation of the Union, giving it a common system of law under which to operate. The presentation will give an overview of the cornerstones of the legal order. Starting with a short introduction focusing on the fundamental values of the EU, its legal nature and its tasks and powers the main emphasis will be on the legal order itself. Here we will understand that the EU is not only a creation of law but also a Union based on law which implies to have a system of checks and balances, the respect of fundamental rights, the legality of its actions and a system of judicial review. We will learn about the different legal sources of EU law, the means of action and the legislative procedures. We will further understand that the EU law can only survive if compliance with and safeguarding of that legal order is guaranteed by the two fundamental principles: the direct applicability of Union law and the primacy of Union law over national law. Finally, a special focus will be on the question on how the European citizen is affected by EU's legal order today.
Prof. Dr. Klaus-Dieter Borchardt
Studies in Law at the University of Hamburg and the Free University of Berlin; Doctorate as Dr. jur. in June 1985 at the Free University of Berlin, Doctor thesis rewarded with the “Ernst-Reuter-Price”. Member of the Commission’s Directorate General “Employment, Social Affairs and Education” (1987-1989). Member of the Commission’s Legal Service, Department of Agriculture (1989-1990). Member of the Cabinet of the German Judge at the European Court of Justice in Luxemburg (1990-1994). Chief Administrator at the Commission’s Legal Service (1994-2001). Head of the Legal Department of Commission’s Directorate General “Agriculture” (2001-2004). Deputy Head of Cabinet in the Cabinet of Commissioner Mariann Fischer Boel (Agriculture and Rural Development) (2004-2008). Head of Cabinet in the Cabinet of Commissioner Mariann Fischer Boel (Agriculture and Rural Development) (2008-2010). Since March, 2010 is Director for Direct Support, Market Management, Cross Compliance and Promotion. Teaching Professor at the Faculty of Law at the Bavarian Julius-Maximilians-University in Würzburg, Germany (since 2001) and Guest Professor at the University of Vienna (since 2007). Numerous publications in the field of EU-Law.
We shall take a text of Union Law, a Regulation, and we shall see in practical terms, what kind of questions a Portuguese translator is faced with and how he/she should work in order to understand and make sense of the text. To translate is not to transliterate. Therefore, the second task for the translator is to understand the legal situation. But before understanding the legal situation, the translator has to understand the subject-matter. This is the first task. The translator engages in a refining exercise, revealing the text by removing veil after veil.
Pedro Andrade e Guerra
Graduated in Law at the Universidade Clássica in Lisbon He was assistant to Professor Rogério Fernandes Ferreira and taught Economic and Financial Law in Lisbon and Covilhã; He has published works in the field of Community Law; He has been a member of the Legal Service of the European Commission since 1982
The Cultural Turn in Translation Studies has promoted the understanding of translation as mediation between cultures raising difficult questions about how to handle divergent culture-specific assumptions and associations. This presentation investigates the applicability of the cultural approach to the special case of legal translation and explores the important role of comparative legal analysis in the framework of global legal discourse. Questioning how legal information is possibly altered by its transmission from one legal system and legal language to another and demonstrating how cultural embeddedness conditions legal translation, we identify the major challenges of international legal discourse due to the complex institutional structure of legal knowledge expressing legal culture-specific mentalité. Suggesting strategies for legal translation as an increasingly important form of intercultural expert communication, we highlight the significance of comparative legal insights for bridging legal cultural gaps.
Sieglinde E. Pommer
Dr.iur. Dr.phil. Sieglinde E. Pommer, LL.M.(Harvard) is currently an APART-Scholar funded by the Austrian Academy of Sciences. After interning at the European Court of Justice and the World Health Organization, she held visiting fellowships at Harvard, McGill, and Oxford and taught health law as Visiting Professor at the University of California in San Francisco. Her dissertation, entitled "Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung" (Peter Lang, 2006), which analyses the complex relationship between comparative law and translation, was awarded the Figdor Prize 2006. Her book “Law as Translation” is forthcoming with Kluwer Law International.
Traditionally legal translation was a specialist field considered outside the scope of the use of new technologies. The improvements to these types of tools in recent years, as well as the perfecting of automatic translation programs, with the incorporation of a large volume of legal corpora and easier access to online documentation, have changed the paradigm of this field of translation. Translators and lawyers working in this field search on the Internet for glossaries, reference texts, parallel documents and forums, an overall high time-consuming task. Legal translators have a myriad of legal resources available. It is true that quality of legal translations has improved dramatically since the introduction of the Internet as an information source in the legal translator’s routine. However, it has not made easier translator’s work. On the contrary, a perfectionist translator now spends plenty of time searching for an answer and understanding the legal context in full. In our presentation we will first review which current e-resources for legal translators are more useful and how to apply them to a specific translation problem. Secondly, in the presentation we will show how to combine some of the existing resources such as translation memories, parallel texts and alignment functions to improve productivity in a real translation project.
Carmen Bestué Salinas
Carmen Bestué holds a JD in Law and a PhD in Translation Studies. She teaches legal translation from English into Spanish at the Faculty of Translation and Interpreting of Universitat Autònoma de Barcelona. Carmen worked as a legal freelance translator and as a lawyer in Mexico and Spain.
Olga Torres holds a degree in Translation and a PhD in Theory of Translation. She teaches legal translation from English into Spanish and Catalan at the Faculty of Translation and Interpreting of Universitat Autònoma de Barcelona. She worked for a decade as a specialised freelance translator in legal and technical translation projects.
The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, including treaties, regulations and directives, adopted by the European Union (EU). Any new country joining the EU thus has to accept and translate all of this legislation. By 2007 this extremely large body of text had been translated into 22 languages. One of the two forms in which this material is publicly available for download is the Directorate-General for Translation Translation Memory (DGT-TM). Whilst this material has been available for some time, not all legal translators have made use of it. This session will show how to locate this material, download it, make a bilingual translation memory and select it for use within SDL Trados 2009 and Wordfast Classic. The session will be given as a “show and tell” in an auditorium with Wi-Fi access so participants can either take home instructions on how to do this or actually make the TM during the session, subject to suitable connections. Suggested Audience: Conference Participants who use a CAT tool such as SDL Trados or Wordfast to carry out legal translations but who have not had time or would like help to learn to access and incorporate use of this resource within their daily working environment.
Type of session: Practical demonstration
David Hardisty is a Teaching Fellow at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) of the Universidade Nova, here in Lisbon. He teaches Translation Technology courses to undergraduate and postgraduate translation students. In the last twenty years, he has co-authored four books on use of educational technology for Oxford University Press. He also carries out translations as a freelance translator. Recent legal translations from Portuguese to English include the website for the The Institute for Economic, Financial and Fiscal Law of the Faculty of Law of the University of Lisbon (IDEFF – ongoing), the reference work Insurance Law, Portugal, (J. Sinde Monteiro and M. J. Rangel de Mesquita ) International Encyclopaedia of Laws, Kluwer Law International, a forthcoming article on European Court of Justice jurisprudence for the Intertax Journal, and legal opinions (pareceres) for one of the most prestigious law firms in Portugal.
Whilst legal translators have a wide range of tools at their disposal, they are rarely trained as lawyers, and they may be unsure of correspondence with certain target sublanguage conventions. The methodology to be presented seeks to address this shortcoming by leveraging the benefits of DIY target language corpora. Participants should be able to implement the methodology in their work following the presentation. It is not language-pair specific.
Professional legal translator for more than 20 years. Court legal expert since 1998 (France). Associate of the Chartered Institute of Linguists, and member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Set up and for 14 years ran a language consultancy in France offering translation, training, and internationalization services. Official translator to EU development project (2004-2007). At the start of her career, she was head of production in a commercial publishing house. Was an examiner for the French Chamber of Commerce professional examinations in English. Recently completed an MA in Translation Studies focused on legal translation, and is currently writing a PhD thesis on corpora applied to legal translation.
Researching legal information may be frightening and often intimidating for translators who may have some basic understanding of legal concepts, but are not specialists in the legal field. Finding the correct information that will allow a translator to move forward with a project is a crucial step, but can be quite time-consuming, depending on the text or their legal knowledge. Fortunately, long gone are the days when translators of legal texts had no other choice but to scour the musty bookshelves of law libraries, or had to rely on the help of a kindly legal specialist to find the information necessary to perform their tasks. Although the amount of information available admittedly depends on language combinations, today a plethora of documents and legal dictionaries are available on the Internet. But, as we know, quantity does not mean quality, which makes it difficult for translators with limited legal knowledge to determine if a source is reliable or not. The purpose of this communication is to reflect on the approach and strategies that should be adopted by legal translators to research the Web, identify the types of resources that might be helpful and assess the legal information given to them.
Véronique-Anne Sauron, who holds masters’ degrees in business law and translation, teaches legal translation from English and Spanish into French at the School of Translation and Interpretation in Geneva, Switzerland, and Stendhal University in Grenoble, France. She also works as a freelance translator for international organizations and private clients.
Le projet Base de Données Terminologique et Textuelle (BDTT-AR) se subdivise en deux phases différentes, la première, d’une durée de 2 ans, s’est déroulée de 2005 à 2007 et la deuxième, d’une durée de 3 ans, se trouve actuellement en phase de développement, et ce depuis le début du second semestre 2009 et jusqu’en septembre 2012. À chacune de ces deux périodes distinctes du projet correspondent une conjoncture et des objectifs bien spécifiques, autant pour l’institution qui accueille le projet, l’Assemblée de la République , que pour le Centre de Linguistique de l’Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) , institution qui le propose.
Ce projet est un exemple de coopération entre le secteur de l’administration publique et celui de la recherche universitaire avec, d’une part, le CLUNL ayant des objectifs axés sur la recherche, tant sur le plan théorique que méthodologique, et ancrés dans la formation en Terminologie pour l’administration publique, mais également dans le développement d’une application in vivo, c'est-à-dire adaptée à la réalité et aux besoins de l’institution et devant prévoir, à la longue, aussi bien la question de la gestion de la base de données en contenus terminologiques et textuels que leur processus de validation. Et, de l'autre, l'institution qui accueille le projet, l'Assemblée de la République, pour qui la décision de créer sa propre base de données terminologique et textuelle constituait déjà en soi un défi important, mais encore moindre que celui de mettre en place une méthodologie de travail intégrant un processus de garantie de la qualité des contenus linguistiques, terminologiques et textuels de la BDTT-AR et, le tout, comme support au processus de traduction.
C’est cette méthodologie de travail que nous irons aborder lors de notre intervention.
Raquel Silva a fait sa formation supérieure à l’Université Lyon 2 et à la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de l’Universidade Nova de Lisboa où actuellement elle est professeur invitée. Elle est responsable des séminaires de Gestion de la Qualité en Terminologie et Terminologies Techniques et Scientifiques du Master en Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. Elle est chercheur au CLUNL, Groupe de Recherche “Lexicologia, Lexicografia e Terminologia” est elle est chercheur principal de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT) Depuis 2005 est gestionnaire des glossaires spécialisés dans une entreprise de traduction.
Professeur à l’Universidade Nova de Lisboa (UNL). Elle a soutenue sa thèse de Doctorat en Terminologie (UNL). Entre 2000 et 2006 elle a été Présidente de l’Association Européenne de Terminologie et depuis l’année 2000, elle est membre liaison du CT 37 ISO où elle est Project leader (en collaboration) de la norme 1087. Elle est membre du CT 150 “Gestão Ambiental” (SC 6) de l’Instituto Português para a Qualidade (IPQ). Elle est responsable scientifique de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT). Chercheur du Centro de Linguistica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) et chercheur associé de l’Equipe Condillac du Laboratoire d’Informatique, Systèmes, Traitement de l’Information et de la Connaissance – Université de Savoie, elle est responsable scientifique du Master en Terminologie et Gestion de l’Information de Spécialité (FCSH – UNL) (http://www.unl.pt/guia/2011/fcsh/c-834) et coresponsable de la Formation TOTh (http://www.porphyre.org/toth/toth-2011/formation). Elle participe à plusieurs projets de recherche financés. Actuellement, elle dirige une douzaine de thèses de Doctorat en Terminologie à Lisbonne, Aveiro, Dublin et Montréal.
Zara Soares de Almeida
Zara Soares de Almeida a fait sa Maîtrise en Langues et Littératures Modernes, études français et anglais, à la Faculdade de Letras de l’Universidade de Lisboa et son Master à la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de l’Universidade Nova de Lisboa où actuellement elle prépare son Doctorat en Terminologie et Traduction. Depuis plus de dix ans, elle est traductrice à l’Assemblée de la République Portugaise. En 2005 elle a été invitée à intégrer le CLUNL en tant que chercheur. Elle est membre de l’équipe du projet de la Base de Données Terminologique et Textuelle de l’Assemblée de la République Portugaise (BDTT) et responsable et organisatrice du 1er et 2ème « Encontros de Tradutores da Administração Pública » qui se sont réalisées en 2010 et en 2011.
Never in the history of mankind we were so connected as individuals, creating a very small world where any free-lancer can abolish the concept of local market. But for that we have to master some useful skills in Digital Marketing and Networking. The social networks are an opportunity to reach markets that were impossible only a few years ago. This presentation will help participants to use simple Digital Marketing techniques to get more clients and to reach new markets. Also the effective usage for business of sites like Facebook, Twitter, YouTube or Linkedin will be a subject.
Filipe Carrera (www.FilipeCarrera.com) is a professor of Master and Post Graduate programs at ISEG, Technical University of Lisbon, of Marketing Degree Course at IPAM - Instituto Português de Administração de Marketing, coordinator of the Post-Graduate course in Digital Marketing at IPAM of Lisbon, Post-Graduate professor at ISLA - Instituto Superior de Línguas e Administração, Post-Graduate professor of Networking at ISGB – The Portuguese School of Bank Management and visiting professor at Alexandru Ioan Cuza University, Iasi, Romania. Also is a consultant, trainer, and speaker in several events in more than 40 countries in 4 continents Author of the books “Marketing Digital na Versão 2.0 - O que não pode ignorar” and "Networking – Guia de Sobrevivência Profissional " edited by Edições Sílabo, the last one was translated to Romanian and English.
Adopting a very active style from the start of his intervention, surprising the participants with very simple and practical examples that are suited to the reality of their activity and the market, João Alberto Catalão uses humour, direct questioning and interaction, together with an extremely appealing set of multimedia supports to supplement, captivate and mobilise the participants to interact and adopt new attitudes and business behaviours. Selling and Negotiating are activities that increasingly require new skills, new attitudes and new patterns of behaviour. The new market paradigms are at the same time new challenges and new opportunities. João Alberto Catalão will give you tips and the opportunity to practice that will demonstrate the arts and sciences that make up the “world” of multicultural negotiations. You can learn more about the professional career of our Specialist by visiting his personal web site: www.vitaminacatalao.com.
João Alberto Catalão
João Alberto Catalão is an expert in issues such as Trade and Commerce, General Management, Cross Cultural Negotiations, Executive Coaching, Commercial Management, Key-Account Management, Complex Negotiations, Dynamics of Sales, Retail Marketing and Merchandising. With a much diversified vocational and professional area of studies, that covers areas such as a PhD in Engenharia Técnica Agrária, a PHD in Marketing Management, graduated in Commercial Law, an MBA, a Master in Coaching, High Lever Studies in Psychology and Philosophy, several courses in the area of Negotiation (both national and international), huge experience in training: Coaching, Advanced Technical Management Team Sales, Advanced Sales and Negotiation Techniques (University Consortium: M.I.T./Harvard University/Tufts University – Cambridge USA). International training in Merchandising and Management has invested his career in Commercial Management, Advisory and Consulting Business, Establishment and Administration of enterprises in management
Sworn interpretation and sworn translation are, in Portugal, but words whose reality only avoids shame when, by some happy fluke, those who actually provide them happen to be competent, ethical professionals... because there's no certification, no accreditation, no validation of skills behind them: "sworn" merely refers to an ad-hoc, pro-forma statement before an officer of the court or notary public by pretty much anyone willing to declare they will do the best language mediation they can. I intend to take participants on a brief tour of the present situation and past attempts at changing it, in the hope of fostering enough debate to elicit the necessary stuctured resolve to help ensure that, when the 2010 EU directive on T&I in criminal justice comes to be transposed into PT law - for which 1 of only 3 alloted years will already have elapsed when we meet... and which entails " concrete measures (...) laws, regulations and administrative provisions necessary to (...) ensure that the interpretation and translation provided meets the quality required " - the professionals will be asked to weigh in and will actually be listened to.
Manuel Sant'Iago Ribeiro
I read (w/o graduating) Law at the Classical University and afterwards the Catholic University, both in Lisbon, and Computer and Human Sciences at the Université Libre, in Brussels and sat a great many language and other sundry training courses all over. Started free-lancing as a conference interpreter in ’77, the first few years on a non-exclusive basis: also translating, sub-titling, teaching English and Portuguese. In ’86 I joined the Portuguese booth of the European Parliament, and came back to Portugal and to free-lance work after 8 years. On the strength of several thousand conference days and extensive professional readings as well as some research and writings, I taught conference interpretation in different frameworks: refresher courses at Cambridge University, several “stages & séminaires” co-organized at the European Parliament for the Portuguese and other booths as well as occasional stints at other schools such as the Univ. of Westminster, and for several years at the Univ. of Braga. Having joined the International Association of Conference Interpreters in '85, I have served in several capacities: secretary to the Staff Interpreters’ Committee, twice at Council - for both the Belgian and Portuguese regions of aiic, now serving the latter as regional secretary - present member of the Fundamental Texts Group, etc. I further set up and coordinated for years the Advisory Council on Translation/Interpretation, on which sit all Portuguese T & I associations, at SNATTI, the National Union for Tourism, Translation and Interpretation which I equally served in several capacities, including as its President until Dec.’08.
Program CommitteeLina Gameiro, TRADULINGUAS B.A. Translation StudiesConference OrganizerAna Soares, M.A.Lawyer and Legal translator Lecturer in the Legal Concepts (ISLA) Conference Scientific AdvisorPedro Coral Costa, M.A.Lawyer, Legal translator Lecturer in Legal Translation and Legal Text Writing Techniques (ISLA)Conference Scientific AdvisorJoão Esteves Ferreira, MBALegal translator President, Swiss Association of Sworn Translators Conference Scientific AdvisorJean-Marie Vande WalleSenior revisor and chief terminologistSworn translator-interpreterConference Scientific AdvisorHost Organizing Committee at the Faculty of Social and Human SciencesIolanda Ramos, Ph.D.Coordinator of the Translation Master Programme at FCSH-UNLAssistant Professor at FSCH-UNL. Researcher at CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies). Zulmira Castanheira, Ph.D.Coordinator of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (Lisbon Branch) Ana Frankenberg-Garcia, PhDAssistant Professor and Programme Coordinator of the MA in Legal and Business Translation at ISLA- Lisboa, Invited Assistant Professor at FSCH-UNL Researcher at CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies) David Hardisty, M.A.Teacher of Computer Assisted Translation tools and Technical and Scientific Translation (Portuguese - English) to undergraduate and postgraduate translation students