|
|
|
 |
|
bem-vindo(a) a lisboa, portugal |
|
|
|
|
|
|
 |
|
aprender, contactar, debater |
|
|
 |
|
 |
|
destaques do programa |
|
|
|
 |
|
|
| Destinatários principais: |
|
|
|
- tradutores profissionais: veteranos ou em início de carreira;
- estudantes de tradução e recém-licenciados, desejosos por entrar em contacto
com o mundo prático da sua futura profissão;
- interessados em ingressar na indústria das línguas;
- professores de cursos de tradução e línguas estrangeiras aplicadas;
- responsáveis e directores de projecto em empresas de tradução;
- outros profissionais que pretendam conhecer com mais profundidade a indústria
das línguas.
|
|
|
 |
Apresentação de modo prático por tradutores profissionais, portugueses
e estrangeiros, há muito estabelecidos no mercado, de alguns assuntos e
disciplinas de maior interesse para os participantes.
|
|
|
|
|
 |
A duração alargada das sessões (45 minutos e 1 hora) permitirá a participação
de todos nos temas apresentados.
|
|
|
|
 |
Sessões sobre temas relacionados com a profissão e o mercado global da
indústria das línguas:
|
|
|
|
|
|
- aquisição de competências e qualificações profissionais
- ética e deontologia para profissionais independentes
- angariação e retenção de clientes
- custos e venda de serviços linguísticos
- tendências actuais no sector mundial dos serviços de tradução
- os desafios da redacção e da tradução técnica
- prestação de serviços online num mercado globalizado.
|
|
|
 |
Workshops práticos (2 horas) sobre algumas disciplinas e combinações linguísticas
com maior procura para os tradutores portugueses: tipos de documentos,
fontes de terminologia disponíveis e, principalmente, estudo e tradução
de diversos textos. Para além de ouvir, os participantes serão convidados
a traduzir...
|
|
|
|
|
 |
Workshops práticos (2 horas) sobre a utilização da memória de tradução Wordfast
conduzidos pelo criador do programa e proprietário da Wordfast, Yves Champollion.
Formação directamente a partir da fonte original...
|
|
|
|
|
 |
Workshop prático (1 1/2 horas) sobre a utilização da ferramenta de localização
PASSOLO conduzido por José Blanco Perez, Formador Certificado PASSOLO.
Venha conhecer uma das disciplinas com maior crescimento – e procura
– no mercado mundial da tradução.
|
|
|
|
|
 |
Sessão de apresentação sobre Ferramentas Linguísticas para Tradutores (FLiP)
pela Priberam. Porque, depois do processador de texto, um bom corrector
ortográfico e sintáctico deve ser a primeira ferramenta de qualquer tradutor...
|
|
|
|
|
 |
| 20 |
|
Conferencistas |
| 12 |
|
horas |
|
/ |
|
6 |
|
Workshops de Prática de Tradução |
| 9 |
|
horas |
|
/ |
|
9 |
|
Sessões sobre Temáticas Profissionais |
| 7 |
|
horas |
|
/ |
|
5 |
|
Sessões / Workshops sobre Tecnologias da Tradução |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
| O Workshop Básico (1&2) |
| está ESGOTADO |
|
Durante a Conferência, serão realizados 3 workshops de formação Wordfast, conduzidos por Yves Champollion, criador do programa e proprietário da Wordfast.
|
|
|
A participação nestes workshops está incluída no preço da inscrição, mas o número de participantes será
estritamente limitado, para assegurar a disponibilidade de equipamento informático e um bom
nível de aproveitamento das informações apresentadas. Recomendamos por
isso que faça a sua inscrição com a maior antecedência possível.
|
|
|
|
|
|
Wordfast Workshops | Basic 1 and 2 (Summary) (EN)
|
|
Workshop Básico 1 ESGOTADO.
Foi programado um 2º workshop: também ESGOTADO. |
|
|
|
|
|
Wordfast Workshop | Advanced (Summary) (EN)
|
|
| Exclusivo para os participantes na Conferência |
|
|
Desconto de €125,00 (50%) sobre o preço normal (€250,00) da
licença. Uma promoção a não perder! A Tradulinguas agradece a Yves Champollion
esta agradável oferta! A aquisição da licença será efectuada na Conferência
(contacte o Yves directamente).
|
|
|
|
|
 |
|
| Este Workshop está |
| ESGOTADO |
|
|
Durante a Conferência, será realizado um workshop de apresentação/formação (1 1/2 horas) sobre a ferramenta de localização
PASSOLO, conduzido por José Blanco Perez, Formador Certificado PASSOLO.
|
|
|
A participação neste workshop está incluída no preço da inscrição, mas o número de participantes será
estritamente limitado, para assegurar a disponibilidade de equipamento informático e um bom
nível de aproveitamento das informações apresentadas. Recomendamos por
isso que faça a sua inscrição com a maior antecedência possível.
|
|
|
Sessão de Formação PASSOLO |
|
|
|
Workshop de Apresentação PASSOLO (EN/ES)
|
|
|
|
|
|
 |
|
Apresentação Priberam, por Carlos Amaral
|
|
|
FLiP, uma ferramenta de trabalho essencial para os tradutores!
|
|
| Exclusivo para os participantes na Conferência |
|
|
Aquisição da licença do FLiP 6 ao preço de upgrade.
O saco da documentação dos participantes irá conter o respectivo voucher de desconto.
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
tradução: o debate |
|
|
 |
Está convidado(a)! Sem agenda prévia e com um formato aberto, o debate
de encerramento da Conferência Tradulínguas será moderado por Andrew Evans, tradutor independente, membro do Conselho da FIT – Federação Internacional
de Tradutores e um observador atento e privilegiado da tradução e dos tradutores.
Apenas uma certeza: seremos tradutores a falar de tradução.
|
 |
|
|
 |
|
|
tradução: os contactos |
|
|
|
|
A Conferência será também uma excelente oportunidade para os tradutores
e intérpretes independentes, assim como as empresas de serviços linguísticos,
apresentarem os seus currículos, brochuras e cartões de visita. Um palco
privilegiado para os profissionais e empresas se encontrarem e apresentarem
mutuamente – e pessoalmente – as suas qualificações.
|
|
|
 |
|
documentos da conferência |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
condições de participação |
|
|
 |
Preenchimento e envio da Ficha de Inscrição (DOC) e pagamento do montante da inscrição indicado no quadro abaixo.
|
|
|
|
IMPORTANTE: Se desejar participar em qualquer um dos Workshops Wordfast, ou no Workshop de Tradução de Audiovisuais, recomendamos que faça
a sua inscrição na Conferência com a maior antecedência possível. O número
de participantes nestes workshops é estritamente limitado.
|
|
|
|
|
|
| Categorias de Participantes |
Inscrição e
Pagamento ANTES de 5 de Outubro |
Inscrição e Pagamento DEPOIS de 5 de Outubro
(ou na Conferência) |
| Participantes gerais |
€ 140,00 |
€ 170,00 |
Membros de associações-membro
e observadoras da FIT / FIT Europe |
€ 130,00 |
€ 160,00 |
Participantes em 2 ou mais workshops
realizados pela TRADULÍNGUAs (1) |
€ 110,00 |
€ 140,00 |
Alunos de Licenciatura (1º ciclo)
(c/ cartão de estudante) (2) (3) |
€ 60,00 |
| Professores da FCSH (4) |
€ 90,00 |
€ 120,00 |
Alunos actuais da FCSH
(c/ cartão de estudante) (4) |
€ 40,00 |
|
|
 |
Informação sobre métodos de pagamento na Ficha de Inscrição.
|
|
|
 |
 |
|
Se desejar fazer o pagamento através de PayPal, contacte-nos. |
|
|
|
 |
(1) Workshops de Formação para Tradutores, realizados pela TRADULÍNGUAS
de FEV2005 até MAI2007.
|
|
|
 |
(2) Alunos de 1º ciclo (licenciatura) de outras faculdades / escolas, que
não a FCSH, com cartão de estudante válido (ou carta da Universidade) à
data da Conferência.
|
|
|
 |
(3) DESCONTO de € 20,00 para cada participante de grupo de 4 ou mais
estudantes do 1º ciclo da mesma faculdade / escolas, que não a FCSH. Contacte-nos para mais informações.
|
|
|
 |
(4) Com cartão de identificação (professores e alunos) válido ou carta
da Universidade à data da Conferência.
|
|
|
 |
O envio da inscrição antes de 5 de Outubro de 2007, SEM a realização do
pagamento, NÃO assegura o benefício do desconto.
|
|
|
 |
Os preços incluem a participação na Conferência, a documentação e os cafés. |
|
|
 |
DESCONTOS para inscrição de 2 ou mais participantes, cujo pagamento seja
efectuado pela mesma entidade. Contacte-nos sobre as condições especiais
disponíveis. A inscrição deve ser enviada de uma só vez para todo o grupo e o pagamento
deve ser efectuado na totalidade com a inscrição. Contacte-nos para mais informações.
|
|
|
 |
A TRADULÍNGUAS reserva o direito de alterar ou cancelar qualquer parte
do programa sem aviso prévio.
|
|
|
 |
|
calendário de inscrições / cancelamento |
|
|
|
|
| ATÉ 05OUT |
Inscrição p/ email e pagamento a preço reduzido |
|
|
| Entre 06OUT e 15OUT |
Inscrição p/ email e pagamento a preço normal |
|
|
| DEPOIS de 15OUT |
Inscrição e pagamento a preço normal APENAS na Conferência |
|
|
| ATÉ ÀS 24.00H WEST, 15OUT |
1ª data-limite para cancelamento (80% de devolução) |
|
|
| DEPOIS DAS 00.00H WEST, 16OUT |
2ª data-limite para cancelamento (0% de devolução) |
|
|
| 19 e 20 de OUTUBRO |
Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS |
|
|
| WEST – Hora de Verão em Portugal Continental (UTC+01) |
|
|
 |
|
As comunicações de cancelamento devem ser efectuadas por telefone (ver abaixo). As comunicações efectuadas APENAS por correio electrónico NÃO SERÃO ACEITES. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
local da conferência |
|
|
|
|
|
 |
|
informações úteis para os participantes |
|
|
|
|
|
Vive no estrangeiro ou fora de Lisboa e deseja participar na Conferência
TRADULINGUAS? Siga o nosso conselho:: |
|
|
|
Reserve a sua viagem e/ou o alojamento com a maior antecedência possível.
Como a Conferência irá ter lugar durante a Presidência Portuguesa da
União Europeia, poderá ser limitada a disponibilidade dos voos e alojamentos
a preços mais vantajosos. |
|
|
|
|
 |
|
vem de fora de Lisboa? |
|
|
|
|
|
 |
|
de avião para Lisboa |
|
|
 |
|
 |
|
e a Portugália (grupo TAP) voam para Lisboa das principais cidades europeias |
|
|
 |
|
 |
|
voa também para Lisboa de algumas cidades europeias / canadianas |
|
|
 |
|
 |
|
| voa também para Lisboa a partir do |
 |
|
|
|
 |
|
 |
e |
 |
|
| voam para Lisboa a partir dos |
 |
|
|
|
Companhias "low-cost" com voos directos ou com escala
para Lisboa (a): |
|
|
|
|
| (a) Veja também os voos e os preços da |
 |
e da |
 |
|
|
 |
|
Veja também em amadeus.net a disponibilidade de voos e de lugares (incluindo voos "low-cost")
para participar na Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS. |
|
|
 |
|
Madrid - Lisboa - Madrid, de comboio |
|
|
|
 |
|
De Madrid |
|
(Madrid, às 22.45H / Lisboa, às 08:00H) |
|
|
 |
|
Para Madrid |
|
(Lisboa, às 22.00H / Madrid, às 08:40H) |
|
|
 |
|
alojamento e alimentação em Lisboa |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Hotel alternativo: Hotel Alif |
|
|
|
|
|
Localizado a cerca de 600 m do local da Confeência. |
|
|
Informações sobre alojamento em Lisboa (Associação de Turismo de Lisboa) |
|
Estudante com orçamento limitado? Conheça a Pousada da Juventude de Lisboa |
|
Alojamento e alimentação em Lisboa (PDF) |
|
 |
|
passaportes e vistos de entrada em Portugal |
|
|
 |
|
Os participantes estrangeiros devem ser portadores de passaporte válido
(ou bilhete de identidade, no caso de cidadãos de Estados-membros da União
Europeia). Não são necessários vistos de entrada para cidadãos dos países
da União Europeia, Brasil, Estados Unidos, Canadá e diversos outros países.
Contacte a Embaixada de Portugal no seu país de origem/residência ou a
sua agência de viagens.
|
|
|
 |
|
outras informações |
|
|
E para antes e depois da Conferência, veja a Agenda Cultural de Lisboa |
|
 |
|
é tradutor certificado pela ATA? |
|
|
 |
|
A Associação Americana de Tradutores aprovou a atribuição de 10 Continuing Education Points aos seus membros certificados que participem na Conferência de Tradução
TRADULÍNGUAS.
|
|
|
|
|
Registo dos Pontos de Formação Contínua ATA |
|
|
|
A TRADULÍNGUAS não tem qualquer intervenção no registo dos pontos CEP pelos
tradutores certificados pela ATA que participem na Conferência de Tradução
TRADULÍNGUAS. Os tradutores nestas condições devem guardar o Certificado
de Participação que será distribuído a todos os participantes e incluí-lo
no seu registo pessoal de pontos. Mais informações no sítio da ATA.
|
|
|
 |
|
conferencistas |
|
|

 |
|
Andrew Evans (ITI, FIT)
Andrew Evans read Modern Languages at Westfield College, London, and the
Sorbonne and took a Diploma in Management at the City of Birmingham Polytechnic
in 1978. He joined the European Commission's English translation service
in Luxembourg in 1980, working from the romance languages. In 2002 he became
the Luxembourg end of the newly-created English editing service. He represented
the Commission on the interinstitutional committee for the evaluation of
external translation from 1996 until his retirement in 2004, initially
as a staff-side representative and finally as its vice-chairman. Besides
being an independent translator and a linguistic consultant, he is a member
of the ITI (UK) and he is now serving as a Council member of FIT, the International
Federation of Translators.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
António Carneiro Jacinto (Jornalista)
António Carneiro Jacinto é licenciado em Direito e esteve vinte e sete
anos ligado ao jornalismo. Foi fundador de O Jornal, da TSF e da SIC. Durante seis anos, ocupou diversos cargos nas Embaixadas
de Portugal nos Estados Unidos, em Washington, e em França, em Paris. Foi
porta-voz do Primeiro-Ministro e depois Presidente, Mário Soares e finalmente
porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros, com os ministros António
Monteiro e Diogo Freitas do Amaral. Mais recentemente, foi consultor do
Comissário Nacional para a Declaração Oficial das Novas 7 Maravilhas do
Mundo e para a Eleição das 7 Maravilhas de Portugal.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Carlos Amaral (Priberam)
Licenciado em Engenharia Electrotécnica pelo Instituto Superior Técnico
(Lisboa). Administrador / Director de Marketing da Priberam Informática.

|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Carlos Cravo Ventura (Universidade dos Açores, DLLM)
Assistente Convidado do Departamento de Línguas e Literaturas Modernas
da Universidade dos Açores (UA) onde lecciona as disciplinas de Literaturas
Norte-Americana e Inglesa e de Cultura Norte-Americana nos cursos de licenciatura
e a disciplina de Prática de Tradução Inglês/Português no curso de Pós-Graduação
em Tradução. Foi co-organizador do I Colóquio de Tradução e Cultura, em
Setembro de 2005, na UA, onde apresentou a comunicação "Traduzir Canções
(com sucesso): Aparentes Infidelidades". Apresentou ainda a comunicação
"Os idiomas europeus em face do anglo-americano - ameaças e oportunidades",
na sessão comemorativa do Dia Europeu das Línguas (realização da Academia
de Letras dos Açores na Universidade dos Açores). Realizou diversas palestras
sobre tradução em: Curso de Verão (2006); Seminário para professores estagiários
de Francês (2007). Tem publicados numerosos textos sobre tradução. 
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Chris Durban (ATA, ITI, SFT)
Chris Durban is a freelance translator specializing in finance and capital
markets. Based in Paris, she was a staff translator with EFSA, the research
division of Banque de l'Union Européenne from 1973 to 1987, and has organized
training sessions for financial translators in conjunction with the Paris
Bourse and other entities. Her client education column, The Onionskin,
is published in ITI Bulletin (UK) and the ATA Chronicle (USA) and was the
basis for a brochure entitled "Getting it Right", now available
in eight languages. She is also co-author of the "Fire Ant & Worker
Bee" advice column in Translation Journal. In 2001, she was awarded
ATA's Gode Medal. Chris is also the current president of the Société Française
des Traducteurs (SFT) and a member of both the American Translators Association
and the Institute of Translation and Interpreting (UK).
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Dinis Pestana (FCUL, CEAUL, SPE)
Professor Catedrático da FCUL, investigador do CEAUL (Centro de Estatística
e Aplicações da Universidade de Lisboa), licenciado em Matemática (UL)
e doutorado em Probabilidade e Estatística (Sheffield, UK), começou por
ser aluno da Licenciatura em Românicas da Universidade de Lisboa, migrando
depois para Matemática, e alargando progressivamente os seus interesses
devido a colaboração na área de Bioestatística com as licenciaturas e mestrados
em Biologia, Biofísica e Farmácia. Para além da obra de investigação publicada
em revistas internacionais, tem investido na divulgação da Estatística
quer como garante da Cidadania quer como ferramenta essencial na metodologia
da investigação científica. Traduziu para Português livros de Mosteller
e Rourke e de Hoaglin, Mosteller e Tukey, e publicou, em co-autoria com
S. Velosa, o primeiro volume de uma Introdução à Probabilidade e Estatística,
na colecção de manuais universitários da Gulbenkian. É membro da comissão
da Sociedade Portuguesa de Estatística que se ocupa do vocabulário estatístico
português. 
|
|
|
|
|
|
Por motivos de saúde, o Prof. Daniel Paulino não poderá estar presente.
O workshop será conduzido pelos Profs. Dinis Pestana e Carlos Ventura. |
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Fátima Dias (ATeLP, Dip. Trans. IoL, British Council)
Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Inglês/Alemão) e Mestre em
Estudos Anglísticos-Estudos de Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade
de Lisboa. Possuidora do Diploma in Translation do Institute of Linguists (Reino Unido) e do Certificate in the Training of Translators, atribuído pelo Consortium for the Training of Translation Teachers e Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Espanha). Tradutora independente desde 1987, actuando sobretudo
nas áreas da tradução literária e obras de divulgação científica. Traduz
do inglês, francês, alemão, italiano e espanhol. Responsável pelo Curso
de Tradução e coordenadora do Curso de Tradução para Legendagem do British Council em Lisboa. Responsável pela criação dos 'British Council Translation Workshops',
os quais, nos últimos quatro anos, contaram com a presença de especialistas
britânicos e portugueses e foram organizados em parceria com diversas instituições
nacionais de ensino superior. As suas áreas de investigação principais
são: a tradução literária, a formação de tradutores e a história da tradução.
É vice-presidente da Associação de Tradução em Língua Portuguesa –
ATeLP.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Jean-Marie Vande Walle (ASTTI, BTG, OIMT)
Tradutor interno de 1981 a 1989 (assistência turística, Senado, negócios
estrangeiros). Consultor em comunicação multilingue de 1990 a 2005 para
instituições internacionais, escritórios de advocacia, bancos, agências
de publicidade, companhias de seguros e empresas de telecomunicações. Actualmente,
é o editor principal das publicações (secção francesa) do Tribunal de Contas
em Bruxelas e tradutor jurado. Centros de interesse: terminologia, tecnologia
para tradutores, deontologia e defesa dos interesses dos tradutores. Formação
académica em tradução e terminologia (Univ. Mons, Bélgica). Pós-graduação
em ciências políticas e comércio internacional. Jean-Marie é membro de
diversas associações relacionadas com tradução: ASTTI, OIMT, MERULE, BTG,
TLS.
|
|
|
|
|
|
|
|

  |
|
João Esteves-Ferreira (ASETRAD, ASTTI, FIT Europe)
Licenciatura em Letras (1974) e pós-graduação em Terminologia (1990) pela
Universidade de Genebra. Mestrado em Gestão de Empresas (1982). Além de
intérprete judicial e tradutor especializado em tradução jurídica e de
economia, é "traducteur-juré" em Genebra (desde 1977) e Neuchâtel
(1996), na Suíça. Actual Vice-presidente da Associação Suíça de Tradutores,
Terminólogos e Intérpretes (ASTTI) e Presidente do Conselho da FIT – Europa.
Orador convidado em diversas conferências de tradução na Europa, nomeadamente
Portugal, nos Estados Unidos, África do Sul e Argentina, dedica-se também
desde 1995 à formação contínua de tradutores, em particular em tecnologia
da tradução e em tradução jurídica. Autor de numerosos artigos em revistas
de tradução e co-autor da parte jurídica de um dicionário inglês-francês
de economia, comércio e finanças (1996). Coordenador da rede internacional
de tradutores independentes Tradulex desde 2000.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
João Roque Dias (ATA, ATeLP)
Engenheiro Mecânico. Desempenhou diversos cargos em empresas de engenharia
e consultadoria técnica em Portugal, Israel, Dinamarca, Estados Unidos,
Bermudas e Moçambique. Membro da American Society for Testing and Materials (ASTM International). Tradutor independente desde 1989. Membro Correspondente
da American Translators Association (ATA) desde 1993. Certificado pela ATA (Inglês-Português). De 1994 até
2001 foi membro da Comissão de Avaliação dos exames de acreditação (Inglês-Português)
da ATA. Sócio fundador e presidente do Conselho Fiscal da Associação de
Tradução em Língua Portuguesa – ATeLP. Membro da Comissão Científica
da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica. Vice-presidente da Comissão Organizadora da contrapo2006 – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa. Orador convidado em diversas reuniões internacionais de tradutores (Portugal,
Estados Unidos, Reino Unido e República Checa). Autor de diversos artigos
e glossários nos domínios da tradução técnica e da engenharia mecânica.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
José Blanco Perez (Certified PASSOLO Trainer)
With a degree in Translation & Interpreting from the Universities of
Salamanca (Spain) and Geneva (Switzerland), José Blanco found in the localization
the area which combines two of its main interests, the languages and the
software industry. He has worked as Localization Engineer and then Evaluations
Manager for a well-known localization company based in Madrid, and founded
three years ago its own business, the localization department, to offer localization engineering solutions to the world.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Josélia Neves (ESTG, Leiria)
Josélia Neves é licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (português-inglês)
pela Universidade do Porto, tem um Mestrado em Estudos Ingleses pela Universidade
de Aveiro com uma tese sobre a Adaptação da Obra de Henry James ao Cinema.
Tem um doutoramento em Estudos de Tradução, com uma tese sobre Tradução
Audiovisual: Legendagem para Surdos, pela Universidade de Surrey-Roehampton
em Londres. Presentemente é professora do Instituto Politécnico de Leiria,
dando também aulas como professora convidada na Universidade de Coimbra
no âmbito do Curso de Doutoramento em Estudos de Tradução.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Lina Gameiro (Tradulínguas, ATeLP)
Licenciada em Tradução pela Universidade Autónoma de Lisboa, professora
certificada de Português para Estrangeiros (EPLE) e tradutora independente. Sócia fundadora da Associação de Tradução em Língua Portuguesa –
ATeLP. Gerente da Tradulínguas e responsável pela organização de numerosos
Workshops de Formação para Tradutores e pela presente conferência.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Mark Robertson (Solicitor, Tradutor Jurídico)
Mark Robertson vive e trabalha em Portugal desde 1987 e é formado em Sociologia
pela Universidade de Essex (Reino Unido) e em Direito pelo College of Law (Chester, Reino Unido). É membro do Roll of Solicitors desde 1981 e exerceu advocacia no Reino Unido entre 1980 e 1987. Fundou
e é sócio-gerente da Juízos de Valor Lda., uma empresa com sede em Lisboa responsável pela prestação de serviços
de tradução jurídica especializada, ensino de Inglês jurídico, formação
jurídica e consultadoria linguística jurídica para diversos escritórios
de advogados portugueses e estrangeiros. Em associação com outro colega,
Mark está a escrever um Dicionário Jurídico Enciclopédico (Português-Inglês-Português).
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Nuno Gervásio (staff.pt)
Licenciatura em Ciências Militares, Especialização em Sistemas de Informação,
Pós-Graduação em Gestão de Empresas Digitais, MBA em Gestão de Informação
e e-Business, Mestrado em Gestão de Empresas. Participação em diversos workshops e cursos de formação de Web Marketing e Search Engine Optimization em Portugal, Espanha e Canadá. Responsável por diversos projectos na área
de Sistemas de Informação na Marinha de Guerra Portuguesa. Internet Consultant associado da Worldsites Network desde 1998. Gerente da empresa Staff (staff.pt) desde 1999. Autor da tese
de mestrado “Factores de Conversão de e-leads em clientes, para empresas de serviços”.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Rui Pombal (APT, Dip. Trans. IoL)
Médico especialista em Medicina Geral e Familiar e Medicina Aeronáutica.
Pós-graduações em 'Medicina das Viagens' e 'Gestão em Saúde'. Exerce actualmente
funções clínicas e de direcção na UCS Cuidados Integrados de Saúde (Grupo
TAP). Consultor em Farmacovigilância para o Infarmed. Formador certificado
pelo IEFP. Tradutor e intéprete (português-inglês; francês passivo). 'Diploma
in Translation' do Institute of Linguists (Reino Unido) e membro da APT. Realização de diversos Workshops de Tradução
de Medicina e Farmacologia (Tradulíguas e Universidade de Aveiro). Autor
dos seguintes trabalhos: Classificação Internacional de Cuidados Primários (APMCG), Cuidados Primários em Medicina (McGraw-Hill), Boletim de Farmacovigilância, versão em língua inglesa (INFARMED). Conhecimentos de alemão, italiano,
espanhol.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Rute Costa (Centro de Linguística, UNL)
Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Português e Alemão), Mestrado
e Doutoramento em Terminologia. É actualmente Professora na Universidade
Nova de Lisboa e investigadora no Centro de Linguística da Universidade
Nova de Lisboa. Entre 2000 e 2006 foi Presidente da Associação Europeia
de Terminologia. É coordenadora científica de vários projectos de Terminologia
ligados a instituições portuguesas, como a Assembleia da República, o Instituto
Nacional de Estatística e o Instituto Camões. Concebeu o EtiqueLex e o ExtracTerm, um etiquetador e um extractor de terminologia. Dirige actualmente uma
vintena de teses de Mestrado e de Doutoramento em Terminologia em diversas
universidades.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Steve Dyson (SFT)
Steve Dyson was born and educated in Australia and holds a BSc in Physics
& Mathematics from Melbourne University (Australia). From 1970 to 2000
he lived mostly in France. Since 2000, he has lived mostly in Portugal,
while making regular trips to France and Australia. Since 1995, Steve has
specialised in French-to-English translation and technical journalism (in
English) for the French naval defence industry. Earlier, he spent ten years
specialising in space technology and another ten specialising in satellite-based
remote sensing. From 1994 to 2005, he conducted an annual terminology workshop
at Université de Toulouse-Le Mirail (DESS translation course). He has lectured
on localisation in Portugal and Macau and gives annual presentations on
communication skills for engineers at Lisbon's IST (Instituto Superior
Técnico) as part of final-year course of product design and development.
From 1986 to 2006, he was a member of the U.S.-based STC (Society for Technical
Communication) and is currently a member of the SFT (Société Française
des Traducteurs) and several internet forums for language service professionals.
Steve has undertaken consultancy projects on translation methods and related
issues for French shipbuilder DCN and French space agency CNES. He has
spoken on many occasions at European conferences on translation, terminology,
translation methods and related issues.
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Tinka Reichmann (ABRALIN, ATeLP, BDÜ)
Licenciada em Tradução pela Universidade do Sarre, Alemanha (alemão, inglês,
francês, espanhol e português) com especialização em Tradução Jurídica.
Doutorada em Linguística Aplicada e Tradutologia pela Universidade do Sarre.
Tradutora ajuramentada perante o Tribunal Regional de Saarbruecken (Alemanha)
e o Tribunal Superior de Sarreguemines (França). Docente no Instituto de
Linguística Aplicada e Tradução e no Leitorado do Instituto Camões na Universidade
do Sarre desde 2004. A partir de 2008, Tinka será professora de Tradução
Alemão-Português na Universidade de São Paulo (Brasil).
|
|
|
|
|
|
|
|

 |
|
Yves Champollion (Wordfast)
Developer and owner of the Wordfast and PlusTools suite of CAT tools. Free-lance
translator: translated a few US best-sellers in the field of popular science
(among which: "Darwin on Trial", by P.E. Johnson, and "The
Myth of Repressed memories" by E. Loftus and K. Ketcham, as well as
countless other technical publications and scientific articles. Project
manager and consultant for large translation projects in world-class translation
agencies (Translatel, Linguex...). Involved in projects for SAP R/3 &
R/4, Siemens, Alcatel, Microsoft, IBM, ABB, Ford, etc. Visiting lecturer,
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, La Nouvelle Sorbonne,
Paris 3, 2005-2006.
|
|
|
 |
|
organização |
|
|
| Comissão de Programa |
|
Lina Gameiro, TRADULÍNGUAS
João Roque Dias, Tradutor Certificado (ATA)
João Esteves-Ferreira, Tradulex |
|
|
|
|
|
|
Contactos na FCSH
(Secção de Estudos Ingleses
e Norte-Americanos) |
|
Prof. Teresa Botelho
Prof. Iolanda Ramos
Prof. David Hardisty |
|
|
|
|
|
| Responsável pelo Secretariado |
|
Isabel Monteiro, Tradutora Certificada (ATA) |
|
|
|
|
|
| Assistentes do Secretariado |
|
Alunos do Curso de Tradução da FCSH: |
|
|
|
|
|
|
|
Alexandra Fernandes
Carina Ribeiro
João Cardoso Vilhena
Mafalda Amado
Rita Simões
Sandra Emília Santos |
|
|
|
 |
|
contactos |
|
|
| Correio electrónico: |
|
 |
|
|
|
| Telefone (Portugal): |
|
+(351) 918 148 990 |
|
|
|
| Phone (UK): |
|
+44 (0)79 7942 1686 |
|
|
|
|