TRADULÍNGUAS | Página Inicial
ESTA PÁGINA ESTÁ ARQUIVADA
Está à procura da Conferência Internacional de Tradução de Ciências da Saúde?
     Depois da Conferência
Relatório de Avaliação (PDF)
Fotos da Conferência
     CD da Conferência
Não pôde estar na Conferência?
Agora já pode!
O CD da Conferência contém as
apresentações das sessões e
outros textos de apoio.
€ 50,00 (incl. portes de envio)
Quantidade limitada.
Encomendas na Loja TRADULÍNGUAS.
     Informações sobre
ABERTA LISTA DE ESPERA
DATAS IMPORTANTES
INSCRIÇÕES
FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO
Programa da Conferência
Documentos da Conferência
Sessões de Formação
Workshops de Tradução
Sessões de Formação Wordfast
Sessão de Formação PASSOLO
Conferencistas
Organização
Preços de Participação
Descontos de Grupo
Local da Conferência
Como chegar
Passaportes e vistos
Alojamento
Tradutor Certificado pela ATA?
     Documentos
Programa (PDF)
Resumos das Comunicações
(PDF)
Cartaz da Conferência (PDF)
Informações sobre Lisboa (PDF)
     Destino: Portugal
     Convide um/a amigo/a


     Contactos

+(351) 918 148 990

     Logótipos da Conferência
Para utilização no seu sítio
Web ou blog.
Utilizar o endereço (URL)
desta página para a ligação
do logótipo.
Logótipo (.gif, 360 pixels)
Logótipo (.gif, 250 pixels)
     Participantes confirmados
Alemanha
Áustria
Bélgica
Brasil
Espanha
Estados Unidos
Estónia
França
Itália
Luxemburgo
Moçambique
Noruega
Países Baixos
Portugal
Reino Unido
Suécia
Suíça
Chris Durban, que estará presente na nossa Conferência, é a autora de Getting it Right, A Guide to Buying Translations, uma brochura para a divulgação da actividade de tradução e da profissão de tradutor, disponível em Inglês, Francês, Alemão e Checo.
     Lisboa: a cidade
bem-vindo(a) a lisboa, portugal
This page in English
aprender, contactar, debater
destaques do programa
Destinatários principais:
  • tradutores profissionais: veteranos ou em início de carreira;
  • estudantes de tradução e recém-licenciados, desejosos por entrar em contacto com o mundo prático da sua futura profissão;
  • interessados em ingressar na indústria das línguas;
  • professores de cursos de tradução e línguas estrangeiras aplicadas;
  • responsáveis e directores de projecto em empresas de tradução;
  • outros profissionais que pretendam conhecer com mais profundidade a indústria das línguas.

Apresentação de modo prático por tradutores profissionais, portugueses e estrangeiros, há muito estabelecidos no mercado, de alguns assuntos e disciplinas de maior interesse para os participantes.

A duração alargada das sessões (45 minutos e 1 hora) permitirá a participação de todos nos temas apresentados.

Sessões sobre temas relacionados com a profissão e o mercado global da indústria das línguas:

  • aquisição de competências e qualificações profissionais
  • ética e deontologia para profissionais independentes
  • angariação e retenção de clientes
  • custos e venda de serviços linguísticos
  • tendências actuais no sector mundial dos serviços de tradução
  • os desafios da redacção e da tradução técnica
  • prestação de serviços online num mercado globalizado.

Workshops práticos (2 horas) sobre algumas disciplinas e combinações linguísticas com maior procura para os tradutores portugueses: tipos de documentos, fontes de terminologia disponíveis e, principalmente, estudo e tradução de diversos textos. Para além de ouvir, os participantes serão convidados a traduzir...

Workshops práticos (2 horas) sobre a utilização da memória de tradução Wordfast conduzidos pelo criador do programa e proprietário da Wordfast, Yves Champollion. Formação directamente a partir da fonte original...

Workshop prático (1 1/2 horas) sobre a utilização da ferramenta de localização PASSOLO conduzido por José Blanco Perez, Formador Certificado PASSOLO. Venha conhecer uma das disciplinas com maior crescimento – e procura – no mercado mundial da tradução.

Sessão de apresentação sobre Ferramentas Linguísticas para Tradutores (FLiP) pela Priberam. Porque, depois do processador de texto, um bom corrector ortográfico e sintáctico deve ser a primeira ferramenta de qualquer tradutor...

20 Conferencistas
12 horas / 6 Workshops de Prática de Tradução
9 horas / 9 Sessões sobre Temáticas Profissionais
7 horas / 5 Sessões / Workshops sobre Tecnologias da Tradução
sessões e workshops de formação
tradução: a profissão
Coloque o rato sobre os títulos para ler os resumos Clique p/ ver biografia

O papel da tradução nas relações internacionais (PT)

A. Carneiro Jacinto

Building up a Clientele (EN)

Chris Durban