|
|
|
 |
|
bem-vindo(a) a lisboa, portugal |
|
|
|
|
|
|
 |
|
aprender, contactar, debater |
|
|
 |
|
 |
|
destaques do programa |
|
|
|
 |
|
|
| Destinatários principais: |
|
|
|
- tradutores profissionais: veteranos ou em início de carreira;
- estudantes de tradução e recém-licenciados, desejosos por entrar em contacto
com o mundo prático da sua futura profissão;
- interessados em ingressar na indústria das línguas;
- professores de cursos de tradução e línguas estrangeiras aplicadas;
- responsáveis e directores de projecto em empresas de tradução;
- outros profissionais que pretendam conhecer com mais profundidade a indústria
das línguas.
|
|
|
 |
Apresentação de modo prático por tradutores profissionais, portugueses
e estrangeiros, há muito estabelecidos no mercado, de alguns assuntos e
disciplinas de maior interesse para os participantes.
|
|
|
|
|
 |
A duração alargada das sessões (45 minutos e 1 hora) permitirá a participação
de todos nos temas apresentados.
|
|
|
|
 |
Sessões sobre temas relacionados com a profissão e o mercado global da
indústria das línguas:
|
|
|
|
|
|
- aquisição de competências e qualificações profissionais
- ética e deontologia para profissionais independentes
- angariação e retenção de clientes
- custos e venda de serviços linguísticos
- tendências actuais no sector mundial dos serviços de tradução
- os desafios da redacção e da tradução técnica
- prestação de serviços online num mercado globalizado.
|
|
|
 |
Workshops práticos (2 horas) sobre algumas disciplinas e combinações linguísticas
com maior procura para os tradutores portugueses: tipos de documentos,
fontes de terminologia disponíveis e, principalmente, estudo e tradução
de diversos textos. Para além de ouvir, os participantes serão convidados
a traduzir...
|
|
|
|
|
 |
Workshops práticos (2 horas) sobre a utilização da memória de tradução Wordfast
conduzidos pelo criador do programa e proprietário da Wordfast, Yves Champollion.
Formação directamente a partir da fonte original...
|
|
|
|
|
 |
Workshop prático (1 1/2 horas) sobre a utilização da ferramenta de localização
PASSOLO conduzido por José Blanco Perez, Formador Certificado PASSOLO.
Venha conhecer uma das disciplinas com maior crescimento – e procura
– no mercado mundial da tradução.
|
|
|
|
|
 |
Sessão de apresentação sobre Ferramentas Linguísticas para Tradutores (FLiP)
pela Priberam. Porque, depois do processador de texto, um bom corrector
ortográfico e sintáctico deve ser a primeira ferramenta de qualquer tradutor...
|
|
|
|
|
 |
| 20 |
|
Conferencistas |
| 12 |
|
horas |
|
/ |
|
6 |
|
Workshops de Prática de Tradução |
| 9 |
|
horas |
|
/ |
|
9 |
|
Sessões sobre Temáticas Profissionais |
| 7 |
|
horas |
|
/ |
|
5 |
|
Sessões / Workshops sobre Tecnologias da Tradução |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |