| | |  | | welcome to lisbon, portugal | | | | |  | | learn, network, debate | | |  | |  | | program highlights | | |  | | Who should attend: | | | | - professional – seasoned and novice – translators;
- translation students, eagerly awaiting an opportunity to get in close contact with the practical reality of their future profession;
- all those interested in starting a career in the language industry;
- teachers of translation / applied foreign language courses;
- other professionals willing to deepen their knowledge about the language industry.
| | | |  | | Practical presentations and interactive educational sessions by experienced Portuguese and foreign professional translators on subjects and disciplines interesting to all attendees. | | | |  | | The sessions duration (45 minutes and 1 hour) will give ample time for all to discuss and participate on the subjects presented. | | |  | | Profession and market-related educational sessions: | | | | | | - acquisition of professional skills and qualifications
- ethics and code of practice for freelance professionals
- procuring of clients and building up of a clientele
- trends in the global translation market
- the challenges of technical writing and translation
- the costs and sales of linguistic services
- the selling of linguistic services online.
| |  | | Hands-on workshops (2 hours) on some of the disciplines and language combinations with the greatest demand for translators working from/into the Portuguese language: types of documents, available terminology sources and, above all, analysis and translation of specialized texts. Attendees will not only listen to the workshop presenter, they will actively be invited to translate... | | | |  | | Basic and advanced Wordfast training workshops conducted by Yves Champollion, the developer and owner of Wordfast himself. Training from the ultimate expert... | | | |  | | PASSOLO Training Workshop (1 1/2 hours) conducted by José Blanco Perez, Certified PASSOLO Trainer. Get into one of the translation disciplines with the greatest growth worldwide. | | | |  | | Presentation on Linguistic Tools for Translators (FLiP) by Priberam. Because, after the word processor, a reliable spelling and syntax checker should be the true workhorse of any translator... | | | |  | | | 20 | | Speakers | | 12 | | hours | | / | | 6 | | Hands-on Translation Workshops | | 9 | | hours | | / | | 9 | | Practical Profession-related Sessions | | 7 | | hours | | / | | 5 | | Hands-on Translation Technology Sessions | | | | |  | | educational sessions and workshops | | | |  | | | translation: the technology | | |  | | | BOTH Workshops (1 & 2) | | are SOLD OUT | | During the Conference, Yves Champollion, the developer of Wordfast and CEO of Wordfast LLC himself, will conduct 3 training workshops. | | Participation in either workshop is included in the Conference fee, but the number of attendees will be strictly limited, because of the availability of computers and to ensure a proper level of information retention. So, act fast and register the soonest you can. | | | Basic Wordfast 1 and 2 – Summary | | | Wordfast Workshops | Basic 1 and 2 (Summary) (EN)
| | Basic Wordfast Workshops (1 & 2): SOLD OUT. | | | Advanced Wordfast – Summary | | | Wordfast Workshop | Advanced (Summary) (EN) | | | Exclusive offer to Conference participants | | Get 50 % off the regular price of the Wordfast licence. Pay only €125,00 instead of the full € 250,00. Tradulínguas would like to thank Yves Champollion for this kind offer! Purchase will be made at the Conference (contact Yves directly). | | | | |  | | | This Workshop is | | SOLD OUT | | During the Conference, José Blanco Perez, PASSOLO Certified Trainer will conduct one PASSOLO Introduction Workshop (1 1/2 hours). | | Participation in this workshop is included in the Conference fee, but the number of attendees will be strictly limited, because of the availability of computers and to ensure a proper level of information retention. So, act fast and register the soonest you can. | | | PASSOLO Training Workshop | | | PASSOLO Introduction Workshop (EN/ES)
| | | | | |  | Priberam Presentation by Carlos Amaral | | FLiP, uma ferramenta de trabalho essencial para os tradutores! | | | Exclusive offer to Conference participants | | Buy FLiP 6 (The Portuguese Linguistic Tools Package) at the upgrade price. All participants will have a discount voucher in their documentayion bag. | | | | | |  | | | translation: the town hall meeting | | |  | You're invited! No agenda will be set for our closing debate. Andrew Evans, independent translator and council member of FIT – International Federation of Translators will be the moderator-provocateur for this town hall-style meeting of translators to talk about translation. |  | | |  | | | translation: the networking | | | | | Freelance translators and interpreters will be able to market their services by displaying their résumés, brochures, and business cards while meeting with owners and managers of participating language services companies. Companies, hoping to find qualified translators and interpreters, can post job listings, peruse the résumés on display, and meet potential employees in person. | | |  | | conference documents | | | | | | | |  | |  | | participation terms | | |  | Complete and send us the Registration Form (DOC) and make your payment by bank transfer (full instructions on the Registration Form). | | | | IMPORTANT NOTICE: If you wish to participate in any of the Wordfast Workshops or in the Audiovisual Translation Workshop, we recommend that you register to the Conference as early as possible, as the number of the participantes at these workshops will be STRICTLY limited. | | | | | | Participant Category | Early Bird BEFORE October 5 | AFTER October 5 (or on site) | | Regular Participant | € 140,00 | € 170,00 | | Members of Member and Observer Associations of FIT / FIT Europa | € 130,00 | € 160,00 | | Participants in 2 or more TRADULÍNGUAS Translation Workshops (1) | € 110,00 | € 140,00 | Bachelors (1st cycle) Students (w/ student identity card) (2) (3) | € 60,00 | | Teachers at FCSH (4) | € 90,00 | € 130,00 | Current Students at FCSH (w/ student identity card) (4) | € 40,00 | | |  | Full payment instructions on the Registration Form. | | |  | | | |  | (1) Training Workshops for Translators, held by TRADULÍNGUAS from FEB2005 until MAI2007. | | |  | (2) 1st cycle students from other schools, other than FCSH, with a valid Student Card (or letter from University) at the time of the Conference. | | |  | (3) DISCOUNT of € 20,00 for each member of group of 4 or more 1st cycle students from other schools, other than FCSH, with a valid Student Card (or letter from University) at the time of the Conference. Contact us for details. | | |  | (4) With a valid ID / Student Card (or letter from University) at the time of the Conference. | | |  | Registering before October 5, 2007 WITHOUT performing an actual payment is NOT sufficient to benefit from the reduction. | | |  | Fees above include admission to all Conference sessions, Conference documentation and coffee during breaks. | | |  | GROUP DISCOUNTS available for two or more participants from the same institution or company (i.e., responsible for the payment). Group registrations must be submitted together and paid in full at the time of registration in order to secure the special discounted pricing. Contact us for details. | | |  | TRADULÍNGUAS reserves the right to change or cancel any portion of the program without prior notice. | | |  | | registration schedule / cancellation conditions | | | | | | UNTIL 05OCT | Registration by email & payment at the reduced rate | | | | Between 06OCT and 15OCT | Registration by email & payment at normal rate | | | | AFTER 15OCT | Registration & payment at normal rate ON SITE ONLY | | | | UNTIL 24.00H WEST 15OCT | First cancellation deadline (80% refund) | | | | AFTER 00.00H WEST 16OCT | Second cancellation deadline (0% refund) | | | | 19th and 20th OCTOBER | TRADULÍNGUAS Translation Conference | | | | WEST – Western Europe Summer Time (UTC+01) | | |  | | Notice of cancellation MUST be made by phone (see below). Notices sent by email ONLY will NOT be accepted. | | | | | | | | |  | | the conference venue | | | | |  | | traveling to Lisbon and other information | | | | | | Do you live abroad or out of Lisbon and want to make it to the TRADULINGUAS Conference? Follow our advice:: | | | | Make you travel and/or accommodation arrangements as soon as possible. As the Conference will take place during the Portuguese Presidency of the European Union, flights and hotels (specially those at the best rates) may not be easily available. | | | | |  | | coming from abroad? | | | | |  | | flying to Lisbon | | |  | |  | | and Portugália (now TAP) fly to Lisbon from all major European cities | | |  | |  | | also flies to Lisbon from some select European / Canadian cities | | |  | |  | | | also flies direct to Lisbon from |  | | | |  | |  | and |  | | | fly direct to Lisbon from the |  | | | | "Low-cost" airlines with direct/stopover flights to Lisbon, Portugal (a): | | | | | (a) Check also flights and fares from |  | and |  | | |  | | See also at amadeus.net the availability of flights and seats (including low-cost flights) to come to the TRADULÍNGUAS Translation Conference. | | |  | | Madrid - Lisbon - Madrid by train | | | |  | | From Madrid, Spain | | (Madrid, at 22.45H / Lisbon, at 08:00H) | | |  | | To Madrid, Spain | | (Lisbon, at 22.00H / Madrid, at 08:40H) | | |  | | accommodation in Lisbon | | |  | | | | | | | | Alternate Hotel: Hotel Alif | | | | | | Located around 600 m from the Conference Venue. | | | Accommodation in Lisbon (info by the Lisbon Tourism Association) | | Lisbon Guide (Restaurants and Accomodation) (PDF) | | Student on a tight budget? Check out the Lisbon Youth Hostel | |  | | passport and visa requirements | | |  | | A valid passport (or identity card for European Community nationals) is required. Visas are not necessary for citizens of European Union countries, Brazil, the U.S.A., Canada and most major countries. Please contact your local Portuguese Embassy, Consulate or your Travel Agency for further information. | | | NOTE: The Conference organizer DOES NOT and WILL NOT issue any invitation letters to any prospective participants. All participants must register and pay the conference fees in advance by bank transfer. In addition, all participants must be able to travel to Portugal by their own means and the Conference organizer DOES NOT and WILL NOT offer any assistance in the procurement of travel documentation, namely visas. | | |  | | other useful information | | | And for before and after the Conference, there's the Lisbon Cultural Agenda (PT) | | | |  | | are you ATA certified? | | |  | We are pleased to announce that the TRADULÍNGUAS Translation Conference has been approved by the American Translators Association for 10 Continuing Education Points (CEP). | | | | | Making your ATA CEPs count | | | | TRADULÍNGUAS will not have any participation in the record of your CEPs. ATA Certified Translators (CT) attending the TRADULÍNGUAS Translation Conference must keep the Certificate of Attendance issued to all attendees for their own CE Records. More information at the ATA Web site. | | |  | | the speakers | | |   | | Andrew Evans (ITI, FIT) Andrew Evans read Modern Languages at Westfield College, London, and the Sorbonne, Paris, and took a Diploma in Management at the City of Birmingham Polytechnic in 1978. He joined the European Commission's English translation service in Luxembourg in 1980, working from the romance languages. In 2002 he became the Luxembourg end of the newly-created English editing service. He represented the Commission on the interinstitutional committee for the evaluation of external translation from 1996 until his retirement in 2004, initially as a staff-side representative and finally as its vice-chairman. Besides being an independent translator and a linguistic consultant, he is a member of the ITI (UK) and he is now serving as a Council member of FIT, the International Federation of Translators. | | | | | | | |   | | António Carneiro Jacinto (Journalist) António Carneiro Jacinto has a degree in Law and has been connected to journalism for twenty-seven years. He helped found the Portuguese newspaper O Jornal, the radio station TSF and the SIC television network. He occupied various Portuguese Embassy posts in the USA (Washington) and France (Paris) and was the spokesperson for the Prime Minister, and later President, Mário Soares and also spokesperson for the Ministers for Foreign Affairs António Monteiro and Diogo Freitas do Amaral. More recently, he was a consultant on the National Commission for the Official Declaration of the 7 New Wonders of the World and for the Choice of the 7 Wonders of Portugal. | | | | | | | |   | | Carlos Amaral (Priberam) BSc in Electrical Engineering by IST (Instituto Superior Técnico, Lisbon). CEO and Marketing Director of Priberam Informática. | | | | | | | |   | | Carlos Cravo Ventura (Universidade dos Açores, DLLM) Guest Junior Lecturer at the Department of Modern Languages and Literatures of the University of the Azores (UA), where he teaches courses in North-American and English Literature and North American Culture as part of the undergraduate programme and gives an English/Portuguese Translation Seminar course for the Postgraduate Diploma in Translation. He was co-organiser of the 1st Colloquium on Translation and Culture, in September 2005, at UA, where he presented a paper on "(Successfully) Translating Songs: Infidelities Apparent". He also gave a talk on "European Languages in the face of the Anglo-American Language - Opportunities and Threats", to mark the European Day of Languages (organised by the Academy of Letters of the Azores and held at the University of the Azores). He has given various talks on translation to the 2006 Summer Course and the postgraduate research seminar to pre-service teachers of French (2007). He has also published numerous papers on translation. | | | | | | | |   | | Chris Durban (ATA, ITI, SFT) Chris Durban is a freelance translator specializing in finance and capital markets. Based in Paris, she was a staff translator with EFSA, the research division of Banque de l'Union Européenne from 1973 to 1987, and has organized training sessions for financial translators in conjunction with the Paris Bourse and other entities. Her client education column, The Onionskin, is published in ITI Bulletin (UK) and the ATA Chronicle (USA) and was the basis for a brochure entitled "Getting it Right", now available in eight languages. She is also co-author of the "Fire Ant & Worker Bee" advice column in Translation Journal. In 2001, she was awarded ATA's Gode Medal. Chris is also the current president of the Société Française des Traducteurs (SFT) and a member of both the American Translators Association and the Institute of Translation and Interpreting. | | | | | | | |   | | Dinis Pestana (FCUL, CEAUL, SPE) Senior Professor at FCUL, researcher with CEAUL (The Statistics and Applications Centre - University of Lisbon), graduate in Mathematics (UL) and with a PhD in Probability and Statistics (Sheffield, UK), Dinis Pestana started out as a Romance Languages student at the University of Lisbon and then moved over to Mathematics, gradually widening his area of interests as a result of being involved in the area of Biostatistics for first degree and Master's courses in Biology, Biophysics and Pharmacy. In addition to the research work which he has published in international journals, he has worked on the promotion of Statistics both as a guarantee of Citizenship and as an essential tool within scientific research methodology. He has translated books by Mosteller and Rourke and de Hoaglin, Mosteller and Tukey into Portuguese and co-authored, along with S. Velosa, the first volume of an introduction to Probability and Statistics within the University Textbook Series published by the Gulbenkian Foundation. He is a member of the board of the Portuguese Statistics Society, working in the area of Portuguese statistical vocabulary.  | | | | | | | |   | | Fátima Dias (ATeLP, Dip. Trans. IoL, British Council) Fátima Dias has a first degree in Modern Languages and Literature (English/German) and a Master's in English and Translation Studies from the Faculty of Letters of the University of Lisbon. She also holds the Diploma in Translation from the Institute of Linguists (United Kingdom) and the Certificate in the Training of Translators, awarded by the Consortium for the Training of Translation Teachers and the Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain). She has been a freelance translator since 1987, principally in the areas of literary translation and academic publications. She translates from English, French, German, Italian and Spanish. She is responsible for the Translation Course and coordinator of the Subtitling Translation Course for the British Council in Lisbon. She was responsible for establishing the British Council Translation Workshops which in the last four years have involved British and Portuguese specialists and organised in partnership with various national higher educational bodies. Her main areas of research are: literary translation, translator training and the history of translation. She is Vice-President of the ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa. | | | | | | | |   | | Jean-Marie Vande Walle (ASTTI. BTG, OIMT) Staff translator from 1981 to 1989 (travel assistance, Senate, foreign affairs). Consultant in multilingual communication from 1990 to 2005 for international institutions, law firms, banks, advertising agencies, insurance companies, and telecoms. Currently, chief-editor (French section) with the Court of Auditors in Brussels and sworn-translator. Main interests : terminology, technology for translators, ethics, and defence of professional translators. Graduate in translation and terminology (Univ. Mons, Belgium). Post-graduate in political science and foreign trade. Jean-Marie is a member of several translation-related organizations: ASTTI, OIMT, MERULE, BTG, TLS.  | | | | | | | |    | | João Esteves-Ferreira (ASETRAD, ASTTI, FIT Europe) João Esteves-Ferreira graduated in Letters (1974) and carried out postgraduate studies in Terminology (1990) at the University of Geneva, Switzerland. He has a Master's in Business Administration (1982). Besides being a legal interpreter and specialised translator in legal and economic translation, he has been a traducteur-juré in Geneva (since 1977) and Neuchâtel (since 1996), in Switzerland. He is currently Vice-president of the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI) and President of the FIT Council – Europe. He has been a guest speaker at various translation conferences in Europe, in particular Portugal, and in the United States of America, South Africa and Argentina. He has also been involved with the in-service training of translators since 1995, especially with regard to the use of technology in translation and legal translation. He is the author of numerous articles in translation magazines and co-author of the legal part of an English-French dictionary for Economics, Business and Finance (1996). Since 2000, he has also been coordinator for Tradulex, the international network of freelance translators. | | | | | | | |   | | João Roque Dias (ATA, ATeLP) Mechanical Engineer. Discharged several duties in engineering and consulting firms in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International). Independent translator since 1989. Corresponding Member of the American Translators Association (ATA) since 1993. Certified Translator by the ATA (English-Portuguese). ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001. Charter member and Chair of the Financial Supervisory Board of the Associação de Tradução em Língua Portuguesa – ATeLP. Member of the Scientific Committee of CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica. Vice-chair of the Organizing Committee of contrapo2006 – 1st Portuguese Translation Conference. Invited speakers at several translators meetings (Portugal, United States, United Kingdom and the Czech Republic). Author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. | | | | | | | |   | | José Blanco Perez (Certified PASSOLO Trainer) With a degree in Translation & Interpreting from the Universities of Salamanca (Spain) and Geneva (Switzerland), José Blanco found in the localization the area which combines two of its main interests, the languages and the software industry. He has worked as Localization Engineer and then Evaluations Manager for a well-known localization company based in Madrid, and founded three years ago its own business, the localization department, to offer localization engineering solutions to the world. | | | | | | | |   | | Josélia Neves (ESTG, Leiria) Josélia Neves holds a degree in Languages and Literatures (Portuguese-English) and a Masters in English Studies with a dissertation on the Film Adaptation of Henry James' works. She has a PhD in Translation Studies, by the Univeristy of Surrey-Roehampton, with a dissertation on Audiovisual Translation: Subtitling to the Deaf and Hard-of-Hearing. She teaches at the Polytechnic Institute of Leiria in Portugal and at the University of Coimbra where she teaches Audiovisual Translation in the context of a PhD in Translation Studies. | | | | | | | |   | | Lina Gameiro (Tradulínguas, ATeLP) Lina holds a Degree in Translation by the Universidade Autónoma (Lisbon, Portugal), is a Certified Portuguese Teacher For Foreigners (EPLE) and an independent translator. She is a Charter Member of the Associação de Tradução em Língua Portuguesa – ATeLP. She founded TRADULÍNGUAS in 2004 and has been responsible for the organization of numerous specialized training workshops for translators. Lina is also responsible for the organization of this TRADULÍNGUAS Translation Conference. | | | | | | | |   | | Mark Robertson (Solicitor and Expert Legal Translator) Mark Robertson resides and works in Portugal since 1987, holds a Degree In Sociology from the University of Ess | | |