Curso de Tradução Jurídica - Contratos I - EN/PT 3ª Edição Formadora: Dra. Ana Raquel Ruivo De 05 a 19 JUN, 2017

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO


O que é o contrato? Importância e sentido do contrato na atualidade;
Comparação do regime jurídico dos contratos entre o ordenamento português e o anglo-saxónico (diferenças, semelhanças e influências);
Elementos essenciais na formação do contrato (aspetos comuns a ambos os ordenamentos jurídicos);
Principais partes/secções de um contrato (tendo por referência um contrato na língua de origem):
(i) Parties (Partes)
(ii) Recitals (Considerandos)
(iii) Representations and Warranties (Declarações e Garantias)
(iv) Covenants and Undertakings (Obrigações)
(v) Termination Events and Events of Default (Causas de Incumprimento e de Resolução)
(vi) Miscellaneous (Disposições gerais/finais)

Exemplos de cláusulas frequentemente utilizadas em cada uma das secções de um contrato;
Cláusulas típicas, usadas na redação de várias categorias de contratos:
(i) Object clause (Objeto)
(ii) Term and Termination (Duração e Cessação)
(iii) Confidentiality (Confidencialidade)
(iv) Non-competition clause (Cláusula de não concorrência)
(v) Conditions precedent and resolutive conditions (Condições suspensivas e resolutivas);
(vi) Waiver of rights (Renúncia a direitos)
(vii) Force Majeure (Força Maior)
(viii) Notices / Notifications (Notificações)
(ix) Law and jurisdition (Lei aplicável e foro)
(x) Arbitration Clause (Arbitragem)

Tradução de cláusulas e de partes de contratos.


OBJECTIVOS


Aquisição e consolidação de vocabulário e terminologia próprios da linguagem jurídica no âmbito dos contratos, em particular, dos contratos comerciais;
Aquisição de conhecimentos jurídicos específicos na área dos contratos, tendo em consideração as principais diferenças entre o ordenamento jurídico anglo-saxónico (com origem no sistema de Common Law) e o ordenamento jurídico português (de origem civilística ou continental);
Aquisição de competências específicas ao nível de técnicas de tradução de contratos, em particular:
Aprendizagem de estratégias de tradução de contratos jurídicos;
Identificação de erros frequentes na tradução;
Identificação e reconhecimento de verbos, conceitos, expressões, binómios e frases frequentemente utilizadas na redação de contratos em inglês;
Reconhecimento de false friends;
Identificação de cláusulas típicas, frequentemente inseridas em várias categorias contratuais cuja redação tende a ser uniforme;
Identificação dos principais contratos celebrados no comércio jurídico, de cláusulas-chave e do vocabulário essencial associado à sua redação (verbos, conceitos, terminologia e expressões jurídicas, etc.);

Aquisição e aperfeiçoamento de competências gerais de compreensão e expressão escritas na língua de partida e na língua de chegada, com particular incidência na gramática e nos conceitos jurídicos.


METODOLOGIA


Exposição teórica relativa à área do curso, com particular ênfase nos seguintes aspetos:
Elementos essenciais de um contrato;
Partes/secções de um contrato ;
Cláusulas mais e menos usadas na redação de contratos;
Identificação dos principais contratos usados no comércio jurídico em geral e cláusulas-chave que lhes estão associadas;

Comparação entre os ordenamentos anglo-saxónico e português e suas influências no regime jurídico dos contratos;
Fórum de discussão para lançamento de questões e esclarecimento de dúvidas;
Disponibilização de material de apoio às lições, nomeadamente, de minutas de contratos;
Trabalho prático de tradução de documentos (cláusulas específicas e contratos);
Elaboração de um glossário final.

DURAÇÃO
15 dias;
Previsão de 30 a 35 horas de trabalho por parte dos formandos.


FORMADORA


Ana Raquel Ruivo

Formou-se em 2007 na Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra com a média de 17 valores e concluiu o Mestrado em Direito das Empresas na mesma Faculdade em 2010.
No ano letivo de 2010/2011, fez um LLM em International Legal Practice no IE Law School, em Madrid, aprofundando os seus conhecimentos jurídicos e linguísticos ao nível do Inglês Jurídico. Desde 2013 que exerce funções como jurista numa instituição bancária, tendo antes desenvolvido a sua atividade profissional, durante 4 anos, como advogada em vários escritórios em Lisboa, onde realizou inúmeros trabalhos de tradução para clientes internacionais, adquirindo, assim, uma vasta experiência nesta área.
Em 2016, conjuntamente com um colega, criou um projeto de traduções jurídicas, RUIVO & SOUSA – JURISTAS-LINGUISTAS, especializado na tradução de textos e documentos das mais diversas áreas do direito.


Datas do Curso


Início a 05 JUN, 2017
Fim a 19 JUN, 2017
Inscrições até: 31 MAI, 2017


Valor da Inscrição:


175,00 Euros

Documentação:

Inscrição online
Ficha de inscrição (Word)
Dados para pagamento (pdf)
Condições de participação


PEDIDO DE INFORMAÇÃO


Nome:*


E-mail:*


Assunto:*


Mensagem:*



Contacto telefónico: (351) 918148990

Subscreva a Newsletter

Copyright © Content 2003 , TRADULÍNGUAS